英语句子结构和汉语句子结构的差异-句子

英语句子结构和汉语句子结构的差异

英语对我们来说是一门外语。学习一门外语是认识其文化,了解其思考方式、行为逻

辑的最佳途径。因此,更多地了解英语与汉语在句子构成、词汇运用等方面的差异,置身对

因此,更多地了解英语与汉语在句子构成、词汇运用等方面的差异,置身对

方语境,或可让英语学习事半功倍。

这篇文章不乏涉及西方世界与中国文化之大不同的思考,

具象到语言上,

就如著名语言

学家王力先生所说:

“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。

英语重结构,汉语重语义

先看下面的例子:

Children will play with dolls equipped with personality chips

computers with inbuilt

(成

为固定装置的,

嵌入墙内的;

内在的,

固有的)

personalities will be regarded as workmates rather

than tools

relaxation will be in front of smell television and digital age will have arrived

儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,

具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不

是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。

这句英语是由四个独立句构成的并列句,

前三个句子都用简单将来时,

最后一个句子用

的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和

并列连词

and

表示得一清二楚。而汉

语译文明显就是简单的叙述,

至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:

前三个句

子可以看成是并列关系,最后一个

句子则表示结果。

英语多长句,汉语多短句

由于英语是“法治”

“法治”

“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,

的语言,只要结构上没有出现错误,

的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长

许多意思往往可以放在一个长

句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”

,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通

过不同的短句表达出来。

Interest in

in

in historical

historical

historical methods

methods

methods had

had

had arisen

arisen

arisen less

less

less through

through

through external

external

external challenge

challenge

challenge to

to

to the

the

the validity

validity

validity of

of

history as an intellectual discipline

(身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩

罚;学科,科目)

and more from internal quarrels among historians themselves

人们对历史研究方法产生了兴趣,

这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效

性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。

英文原句是个典型的长句,由

27

个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法

结构使整个句子的意思化零为整:

less through

through

and more

more

more from

from

构成一个复杂的状语修饰

动词

arisen

。在中文翻译中,

“产生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不

同的原因则分别由不同的句子表

达,整个句子被化整为零。

英语多从句,汉语多分句

英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,

同时也可以用从句使句子

变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,

整个句子尽管表面上看

错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,

汉语本来就喜欢用短句,

加上表达结构相对松散,英语句子中的从

英语句子中的从

句翻成汉语时往往成了一些分句。

On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if

the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he

is compared

compared

and only

only

only if

if

if he

he

he was

was

was not

not

not punished

punished

punished by

by

by lack

lack

lack of

of

of relevant

relevant

relevant information

information

information which

which

which they

they

possessed

总的来说,

得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:

但是必须具备两个条件:

但是必须具备两个条件:能够假定

能够假定

这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;

他也没有因缺乏别的孩子已掌

握的有关知识而被扣分。

原文中两个

only if

if

引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词

but

and

,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。从上面的

本文经用户投稿或网站收集转载,如有侵权请联系本站。

发表评论

0条回复