英语长句子怎么翻译?句子

比如有喝多不定式和介词就看不懂了,还有一些句子好像找不到主干,上来就看见动词。。。。。求助

先找句子主干,再根据意群适当断句,调整语序

长句子要学会拆分和调整语序,先po两个例子:

No objection regarding no change in the promoter (first subscribers to the Memorandum) of PRIVATE LIMITED is not applicable as there is incorporation of a new pany.

一个同学问我这句怎么翻译。当时她给的译文是这样的:

关于私人有限公司的发起人(备忘录的首批签署者)不变存在异议,因为有新公司的子公司。

虽然把意思都差不多翻出来了,但是有没有觉得句子很怪,很没有逻辑呢?

经过我老半天的深思熟虑,最后终于被我捋出来了。我给的译文是这样的:

由于是刚成立的公司,私人公司发起人(备忘录的首批签署者)有可能发生变动,任何就该变动提出的异议均视为无效。

我将as后面的部分提前,然后将regarding那部分放在中间,最后再译is not applicable。 句子是不是就通顺有逻辑很多。

顺便提一下,“就”这个字老好用了。这里的“就”其实就是“有关”,“对于”的意思,常常用在比较正式的文本里面,相比“有关”,“对于”这些词要简练的多了。比如:

两国领导人就环境保护问题进行了激烈的讨论。

我和舍友就吃饭问题进行了催人泪下的谈话。

All these measures will without doubt alter the time span needed for the transition to a plete new system of administration based on economic realities.

这句话是Q群里的姑娘问的。当时有几个人给出了他们的翻译:

(1)基于经济现实,所有这些方法将毫无疑问缩短向一个全新的管理系统转变的时间。

(2)所有这些方法都会毫无疑问地改变为了完成新的以经济现实为基础的管理系统的时间。

(3)全新管理系统的转变是以经济现实为基础的。完成这一转变需要一定时间,而这些措施无疑会改变该时间的长度。

第三个是我翻的。前面两个版本大概意思有译出来,但是没什么逻辑。经过多次捋句,我终于把句子捋直了。我先把后面带based on定语那部分单独拆分成一句来译,然后再译needed那部分,用“完成这一转变”过渡,最后再译without doubt那部分。把句子这么打乱后,译文反而通顺了很多。

对于长难句,按照原句的顺序翻译发现行不通,不妨将句子拆分开,按照中文的逻辑顺序翻译。遇到定语很长的,可以先提一部分另作一句翻译。

有小伙伴可能会说,诶,如果把句子打乱了翻译,那样就不符合原文了呀,翻的就不够“信”了呀。

要记住这一点哟,翻译没有完全的“信”。翻译为了是干嘛?当然是把原文的内容意思传达给译文受众啦。你如果按照原文翻下来,翻出的东西受众看不懂,毫无逻辑,你译了干嘛。某些情况下,为了达到“达”牺牲掉“信”是很有必要的。

另外说一点,这类拐来拐去的句子在合同里面出现的频率很高哟。所以我不太喜欢接合同翻译,因为一句话要想半天,翻译的超级慢。好懒啊,哈哈。不过每次译好之后一股自豪感油然而生,感觉自己真的是棒棒哒。这也是我喜欢翻译的原因之一。

解决了一个难题你会这么想:“还有什么难的尽管放马过来,老娘/老子这么厉害,分分钟把你搞定!”

【内容首次发布于公众号JenniferCook】

英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多。英语句子结构较紧,多用主人结构,英语可有各种后置修饰语(介词短语,不定式短语,动名词短语,分词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用并列结构。有翻译经验的人们对这些特点做过形象的比喻,把英语句子结构比作“葡萄”把汉语句子结构比作“竹节”。翻译长句时,可把英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构,即把成串的拆成成条的。

英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活(表示时间的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是从先到后。英语逻辑顺序也比较灵活(表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是前因后果。英语中的句词性从句(主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句)与汉语句子主谓宾的语序基本一致,因此,一般都可按汉语的表达方式处理。

翻译英语长难句的方法,大概可分为以下几种,即顺序法、逆序法、分译法和综合法。首先是顺序法,如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基本相似,一般可直接按照原文顺序翻译,不做明显改变。第二种是逆序法,如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语句子的语序相反,一般可逆原文顺序进行翻译。第三种是分译法,由于英语可有各种后置修饰语,所以有些英语句子很长,为了符合汉语表达习惯,我们常常将长句中的一连串后置修饰语与其他修饰成分分开来译,即把短语或从句拆译为短句,有时还需交后置修饰语另做适当安排并适当增加词语。最后一种方法是综合法,综合法是长句翻译时常常使用的方法,即把上述顺序法、逆序法和分译法综合起来使用。

从语言形态变化来讲,英语重形合,造句注重形式接应(formal cohesion),要求结构完整,句子以形寓意,以法摄神。(连淑能,1993:46)王力先生指出,就句子的结构而论,西洋语言是法治的。所谓“法治”,即句子的形式严格受到语法的制约,如句子必须有主语和谓语动词,及物动词必须有宾语等等。因此,英语语句必须严格受到语法形式的制约,具体地讲就是常必须“借助各种语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接”。(潘文国,1997:336)英语属于“主语——谓语”结构框架的语法性语言,除了主语和谓语这两大主干外,句子中许多有关成分通过各种表示关系和连接手段直接或间接地粘连在主谓结构的周围,这就使得英语句子显得繁复冗长,但语法将这一繁复的结构联系在一起,使整个句子不至流散。刘宓庆指出:“英语句子都有一个严格的SV提挈结构”(刘宓庆,1992:59),因此,无论语句多长,结构多复杂,我们都可以先从句子的核心即主谓入手,对句子进行第一层剖析,找出主干,以统领大意;然后再运用形态手段,围绕主谓结构对语句的其它成分逐层分析,逐层理解。

本文经用户投稿或网站收集转载,如有侵权请联系本站。

发表评论

0条回复