英语四六级翻译技巧之合句法-句子

英语四六级翻译技巧之合句法

随着社会地不断发展,四六级英语也不断在改革,变得更加使用。

英语四六级考试题型自改革后,翻译题型就由句子翻译改为段落翻译

了,下面小编要和大家分享的就是四六级翻译技巧之合句法。详细内

容如下,大家可以参考一下

!

四级翻译技巧——合句法,所谓合句法就是把原文两个或两个以

上的简单句或一个复合句译成一个单句。

把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句

就是合句译法。翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分

较为复杂

(

如包含非谓语动词等

)

的简单句。其优点在于不仅用词不多,

而且句子显得流畅。合句译法的方法主要有:

(1)

在关联词处合译

[

6]

每去一次,我的药量就减少一些,最后医生告诉我说,不必

再服药了。

With

each

visit

the

dose

of

medicine

prescribed

to

me

would

be

progressively

reduced

until

the

time

came when

the

doctor said that 1 would no longer need them.

这句话的后半部分表示的是结果,在翻译时用一个定语从句

the

time came when the doctor said thatIwould no longer need them

将其连接起来。

(2)

按内容连贯合译

[

7]

老年人有长处,但也有很大的弱点,老年人容易固执,因此

老年人也要有点自觉性。

Old people have strengths but also great weaknesses--they

tend to be stubborn

for example--and they should be aware of

that.

原文的几个短旬可被分为两个部分,后面一部分补充说明前面一

部分的“弱点”。使用破折号可以简单明了地表达出补充说明的关系。

(3)

从主语变换处合译

本文经用户投稿或网站收集转载,如有侵权请联系本站。

发表评论

0条回复