英译汉理论与实践-句子

收藏

查看我的收藏

0

有用 1

已投票

0

播报

编辑

锁定

讨论

上传视频

特型编辑

2022年四川大学出版社出版的图书

英译汉理论与实践又名《英译汉理论与实践——跨文化视角下的英汉翻译研究》是2022年四川大学出版社出版的图书;由范先明,陈清贵廖志勤等编著。

[1]

书 名

英译汉理论与实践——跨文化视角下的英汉翻译研究

作 者

范先明

出版社

四川大学出版社

出版时间

2022年10月1日

页 数

248 页

定 价

58 元

开 本

16 开

装 帧

简装

ISBN

9787569056266

相关视频查看全部

1

内容简介

2

图书目录

3

作者简介

编辑

播报

该著作第一版为本社2014年版《英译汉理论与实践》。在保持主编和原作者基本不变的前提下,补充了实力更强的编写队伍,历时近一年,全面修订完成。该书特点有二:1.本书重在探讨英译汉中涉及到的相关翻译理论与翻译实践问题。不仅注重加强英汉基础技能的训练,拓宽英汉跨文化交际的视野,还特别注重将英汉翻译理论与实践相结合,重视复合应用型翻译人才的培养,满足国家全面深化改革和发展对翻译人才培养的需要。2.不仅有一定的理论深度,而且系统性也很强;不仅注重中西翻译理论及英汉翻译标准的论述,而且注意系统地分析英汉语言和文化差异,并从英汉词、句及语篇的角度,较为详细地论述了相应的翻译策略和方法。本书共八章:西方翻译简史,英汉翻译的过程、标准与策略,英汉语言和文化差异,英译汉中词的翻译,英语文化负载词的翻译,英语科技新词的翻译,英译汉中句子的翻译,英汉应用语篇翻译。第一章简要地回顾了西方主要的翻译理论和翻译家,第二章梳理了英汉翻译的过程、标准与策略,第三章分析了英汉语言和文化差异,是本书的主要理论基础。第四至八章分别从词语、句子和语篇的层面分析了英汉翻译的主要策略和方法。本书各章均有相关的翻译实践。读者在使用本书时可仔细阅读和理解各章节,如能再进行相关翻译实践,则效果更佳。书中所选用的例证均具有相当的普遍性和代表性,大多数都选自权威著作和专业翻译核心期刊,因而具有较高的学术水准和研究价值。

编辑

播报

第一章 西方翻译简史第一节 古代西方翻译活动第二节 文艺复兴至19世纪末翻译理论第三节 20世纪西方翻译理论和翻译家第二章 英汉翻译的过程、标准与策略第一节 翻译概述第二节 翻译的过程第三节 翻译的标准第四节 翻译的策略第三章 英汉语言和文化差异第一节 英汉语言概述第二节 英汉语言差异第三节 英汉文化差异第四章 英译汉中词的翻译第一节 英汉词汇的差异第二节 词的翻译策略第三节 译词八法第四节 虚词的翻译第五章 英语文化负载词的翻译第一节 文化负载词的含义第二节 英语文化负载词的翻译策略第六章 英语科技新词的翻译第一节 英语科技新词的语言特点第二节 英语科技新词的翻译策略第三节 英语科技新词的翻译方法第七章 英译汉中句子的翻译第一节 英汉句型结构对比第二节 分句、合句法第三节 被动语态的译法第四节 名词性从句的译法第五节 定语从句的译法第六节 状语从句的译法第七节 长句的译法第八章 英汉应用语篇翻译第一节 英汉应用文体翻译现状、理论及策略第二节 公文文体的翻译第三节 广告文体翻译第四节 论述文体翻译第五节 新闻报刊文体的翻译翻译实践参考译文英汉译音表主要参考文献

编辑

播报

范先明,翻译学博士,四川省学术和技术带头人后备人选,西南科技大学教授、翻译硕士(MTI)教育中心常务副主任、翻译学科负责人、硕士研究生导师,武汉大学、西华大学兼职硕导,2010-2011年度北京大学英语系高级访问学者,乐山市首批优秀高层次人才,四川省翻译协会常务理事,西南科技大学社科联第三届理事会理事,四川省翻译协会学术与交流专委会秘书长,绵阳市科技翻译工作者协会副会长。

词条图册

更多图册

参考资料

1

《英译汉理论与实践——跨文化视角下的英汉翻译研究(第2版) 四川大学出版社》 【简介

.新华网.2022-10-01[引用日期2023-01-27]

本文经用户投稿或网站收集转载,如有侵权请联系本站。

发表评论

0条回复