2016考研英语翻译真题每日一句精析(70)-毙考题-句子
下载毙考题APP
免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻
邀请码:8806 可获得更多福利
2016考研英语翻译真题每日一句精析(70)
要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。小编以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。 2016考研英语翻译真题每日一句精析(70)
By all accounts //he was a freethinking person, and a courageous one,//and
I find courage an essential quality for the understanding, //let alone the
performance, of his works. (29 words) 词汇要点:
1) quality//n. 质量;品质,特征
2) performance//n. 表演,表现,演出,演奏 结构要点:
1) 第一个并列句的主干he was…, and…;
2) 第二个并列句的主干是I find courage…,an essential quality是宾语补足语; 3) of his works既要修饰the understanding,还要修饰the performance。 汉译逻辑要点:
1) by all accounts是一个习惯用法,意思是 据说,大家都说,大家普遍认为 。 2) andI find courage an essential quality for the
understanding是and连接的第二个并列句。其中有一个比较容易出错的单词是quality,它当可数名词用,是 特征,品质 等意思,而不是 质量 的意思。所以,这个部分可以直接翻译为:我发现勇敢是对于理解的一个关键的特征。这个译文不通顺,原因在于 勇敢是对于理解(什么)的一个关键特征 。正好下文有of
his works,这样可以清楚的判断,这里的of his works要修饰the understanding,还要修饰the
performance。所以,译文可以调整为:勇敢这一特征是理解他作品的关键。 3) letalone the performance, of his works。如前所述,ofhis works,既修饰the
understanding,也修饰the performance,所以the performance of his
works可以翻译为 对他的作品的演奏 。let
alone是 更不必说,更别提 的意思。如果这个部分直接翻译为 更不必说对其作品的演奏 ,感觉不完整,可以补充完整 更不必说是演奏其作品的关键 。 参考译文:
人们普遍认为他是个思想自由的人,是个勇敢无畏的人,我发现勇敢这一特征是理解他作品的关键,更不必说是演奏其作品的关键。
考试使用毙考题,不用再报培训班