意思-(原)抗疫最困难的时期已经走过了
近日,全国多地发布了优化调整疫情防控相关措施的通告。“减少常态化核酸检测”、“不再查验核酸阴性证明”,这些防疫新措施用英文该怎么说呢?我们一起来学习一下吧!
01“疫情防控优化措施”
COVID-19 easing measures
单词ease作为动词使用时,表示“减轻,缓解”的意思。所以优化后的措施,我们就可以将它翻译为easing measures。例如:Shanghai has announced new COVID-19 easing measures.
如果我们想说“进一步优化相关措施”,就要用到further这个副词了,也就是further
easing measures。
说回到ease,它作为英文中的一个高频词,非常值得积累。常用的搭配有:ease the tension(缓解紧张局势);ease the pain(缓解疼痛)。另外,习语ease somebody’s mind就是make somebody less worried的意思,指“宽慰某人”或“使某人安心”。
图源网络
02 “减少常态化核酸检测”
reduce regular PCR testing
外媒报道中常用PCR testing或者nucleic
acid test来指核酸检测,但在日常口语中,我们只要简单地说COVID test就可以了。
随着常态化核酸检测的频率降低,路边的核酸亭的数量势必也会减少。Booth 既可以指小亭子,比如a phone booth(电话亭),也可以指集市或展览上的小棚子或小帐篷,所以我们可以将核酸亭翻译为PCR diagnostic booths。
图源网络
03 “不再查验核酸检测阴性证明”
end checks for negative tests
目前各地发布的优化调整疫情防控措施中,几乎都强调了部分公共场所不再查验核酸检测阴性证明。以深圳为例,我们可以说:Shenzhen announced it would no longer require people to show a
negative Covid test result to use public transport or enter parks.
在英文中,形容词negative表示一些医学检验的结果为阴性,比如:Her pregnancy test was negative.(她的妊娠化验结果为阴性。)
相反,positive就指医学检测呈阳性,比如:He
tested positive for hepatitis.(他肝炎检测呈阳性。)
图源网络
04 “放宽隔离规定”
loosen
quarantine rules
在这个表达中,loosen作动词,表示“松开”,loosen one’s
tongue就是“打开话匣子”的意思。我们来看一个例句:A bottle of wine had loosened Tom's tongue.(一瓶酒下肚,汤姆的话匣子打开了)。对于目前逐渐放宽的措施,我们也可以将它们称为loosening measures。
单词quarantine既可以作名词,指a
period of time when an animal or a person that has or may have a disease is
kept away from others in order to prevent the disease from spreading,也就是“隔离检疫期”;也可以作动词,指“隔离”这一行为,我们常说的“居家隔离”就是quarantine at home。
图源网络
随着优化调整防疫措施的出台,过往的防疫模式已逐渐远去。当下,我们每个人都是自己健康的第一责任人。希望大家充分做好个人防护,呵护自己和家人的健康。Wishing you good health and happiness!