英文诗歌5篇(双语版)
The day is cold,and dark,and dreary; It rains,and the wind is never
weary;天冷、阴暗、沉闷; 下着雨,风也刮个不停;The vine still clings to the moldering wall, But at
every gust the dead leaves fall,藤还攀附着颓垣残壁, 每来一阵狂风,枯叶附落纷纷,And the day is dark and
dreary. My life is cold and dark and dreary;天真是阴暗而沉闷。
我的生活寒冷、阴郁、沉闷;下面就是小编给大家带来的英文诗歌,希望能帮助到大家!
1The Last Rose of Summer
夏日最后的玫瑰
Thomas Moore
汤姆斯?摩尔
'Tis the last rose of summer
这是夏日最后的玫瑰
Left blooming alone;
独自绽放着;
All her lovely companions
所有昔日动人的同伴
Are faded and gone;
都已凋落残逝;
No flower of her kindred,
身旁没有同类的花朵,
No rose-bud is nigh,
没有半个玫瑰苞,
to reflect back her blushes,
映衬她的红润,
Or give sigh for sigh.
分担她的忧愁。
I'll not leave thee, thou lone one!
我不会离开弧零零的你!
To pine on the stem;
让你单独地憔悴;
Since the lovely are sleeping,
既然美丽的同伴都已入眠,
Go, sleep thou with them.
去吧!你也和她们一起躺着。
thus kindly I scatter
为此,我好心在散放
Thy leaves o'er the bed
你的丽叶在花床上
Where thy mates of the garden
那儿,也是你花园的同伴
Lie scentless and dead.
无声无息躺着的地方。
So Soon may I follow,
如此,不久我也可能追随而去,
When friendships decay,
当友谊渐逝,
And from Love's shining circle
从闪亮的爱之戒指上
The gems drop away.
宝石掉落了。
When true hearts lie withered,
当真挚的心已枯萎,
And fond ones are flown,
所爱的人已逝去,
啊!谁还愿留在
2Afton Water
亚顿河水
Robert Burns
罗伯特?彭斯
Flow gently, sweet Afton! among thy green braes, Flow gently, I'll sing
thee a song in thy praise;
轻轻流吧,美丽的阿夫顿,绕过郁郁山岗, 你轻轻地流吧,我要把你颂扬,放声歌唱;
My Mary's asleep by thy murmuring stream, Flow gently, sweet Afton, disturb
not her dream.
我的玛丽啊就睡在你身旁,你却潺潺流淌, 美丽的阿夫顿,你轻轻流,别扰她的梦乡。
Thou stock-dove, whose echo resounds thro' the glen,
你是欧鸽,阵阵歌声在山间峡谷回旋盘绕,
Ye wild whistling blackbirds in yon thorny den,
你是画眉,从那荆棘丛里传出奔放的歌哨,
Thou green-crested lapwing, thy screaming forbear, I charge you disturb not
my slumbering
你是绿冠田凫,你要小心克制别大声尖叫,我告诫你,别吵醒我那熟睡中的美人天娇
Fair. How lofty, sweet Afton, thy neighbouring hills,
美丽的阿夫顿,看环抱你的群山多么巍峨,
Far mark'd with the courses of clear, winding rills; There daily I wander
as noon rises high,
极目见,道道清澈的溪水在山间蜿蜒曲折;让我日日在那里流连,常常不觉日到中天,
My flocks and my Mary's sweet cot in my eye.
我的鸟群、玛丽温馨的小屋尽在我的眼帘。
How pleasant thy banks and green valleys below, Where, wild in the
woodlands, the primroses blow;
你的两岸,葱郁的翠谷多么令人心欢神愉, 在那里,林中的报春花开得多么狂野肆欲;
There oft, as mild Ev'ning weeps over the lea, The sweet-scented birk
shades my Mary and me.
那里常常会有温柔的晚风,轻轻拂过草地, 白桦树芬芳馥郁,树荫遮蔽我和我的玛丽。
Thy crystal stream, Afton, how lovely it glides, And winds by the cot where
my Mary resides,
晶莹剔透的阿夫顿河水,涓涓溪流多可爱, 你萦回婉转,屈曲盘绕在玛丽住的屋舍外,
How wanton thy waters her snowy feet lave, As, gathering sweet flowerets,
she stems thy clear wave.
当她逆流而涉,踏水来将美丽的花朵采集, 你清澈的涌流拂过她的玉足,是多么恣意。
Flow gently, sweet Afton, amang thy green braes, Flow gently, sweet river,
the theme of my lays;
轻轻流吧,美丽的阿夫顿,绕过郁郁山岗, 轻轻地流吧,美丽的河水,主宰我的诗行;
My Mary's asleep by thy murmuring stream, Flow gently, sweet Afton, disturb
not her dream
我的玛丽啊就睡在你身旁,你却潺潺流淌, 美丽的阿夫顿,你轻轻流,别扰她的梦乡。
3The Soote Season
温和的季节
Henry Howard
亨利?霍华德
the soote season, that bud and bloom forth brings, with green hath and the
hill and eke the vale;
温和的季节,催生叶芽和花蕾, 绿树青草覆盖了山峦和山谷,
the nightingale with feathers new she sings; the turtle to her mate hath
told her tale.
换上新羽毛的夜莺把歌声放飞, 斑鸠对她的伴侣倾诉心曲。
summer is come, for every spray now spings; the hart hath hung his old head
on the pale;
夏日来临,繁花茂叶压弯了树枝根根, 雄鹿把他暗褐色的角挂上篱桩,
the buck in brake his winter coat he flings; the fishes float with new
repair'd scale;
公羊把他的冬装遗弃于灌木丛, 披上新鳞的鱼儿漂浮在水上。
the adder all her slough away she slings; the swift swallow pursueth the
flies' small;
蛇儿蜕去她的旧皮, 轻捷的燕子追逐着小小的苍蝇,
the busy bee her honey now she mings. winter is worn, that was the flowers'
bale.
忙碌的蜜蜂正在酿造花蜜, 严冬,戕害花儿的凶煞,如今筋疲力尽。
and thus i see among these pleasant things, each care decays, and yet my
sorrow spings.
目光所至,万物一片生机,一览无余, 忧郁的事在消亡,忧愁依然袭上我的心头。
4The Birds Rondel
鸟儿回旋曲
Geoffrey Chaucer
杰弗里`乔叟
Now welcome, summer, with thy sunshine soft, This wintry weather thou wilt
overtake,
迎接夏天,用你柔和的阳光, 压倒冬日的严寒,
And drive away the night so long and black! Saint Valentine, thou who art
crowned aloft,
驱走那漆黑漫长的夜晚。圣瓦丁河啊,你戴着高高的皇冠,
The little birds are signing for thy sake: Now welcome, summer, with thy
sunshine soft,
小鸟啊,在为你歌唱。 用你柔和的阳光,迎接夏天, 压倒冬日的严寒。
This wintry weather thou wilt overtake. They have good reason to be glad,
and oft,
鸟儿们理所当然要欢快歌唱, 那是它们聚灌木与情侣戏调,
Since each has found his mate in bush and brake. O blissful they sing when
they awake:
啊,当它们醒来歌喉多美妙:
Now welcome, summer, with thy sunshine soft, This wintry weather thou wilt
overtake,
用你柔和的阳光,迎接夏天, 压倒冬日的严寒,
And drive away the night so long and black!
驱走那漆黑漫长的夜晚。
5The Wild Swans at Coole
柯尔的野天鹅
William Butler Yeats
威廉?巴特勒?叶芝
The trees are in their autumn beauty, The woodland paths are dry, Under the
October twilight the water Mirrors a still sky;
树木披上绚烂的秋装, 林中的小径晒得干爽。 十月的微曦朦胧, 一片静空铺水中。
Upon the brimming water among the stones Are nine and fifty swans.
一湖秋水,满地卵石, 五十九只天鹅在悠游。
The nineteenth autumn has come upon me
自我第一次来此数天鹅, 十九个秋天已悄然逝过。
Since I first made my count; I saw, before I had well finished,
正当我数着,我看见,
All suddenly mount And scatter wheeling in great broken rings Upon their
clamorous wings.
天鹅突然成群冲向蓝天 然后散开,绕着残缺的围圆飞行, 喧闹地扑棱着翅膀。
I have looked upon those brilliant creatures, And now my heart is sore.
看着这灿烂的生灵, 我感到痛苦忧伤。
All's changed since I, hearing at twilight,
沧桑巨变,自从我乘着白色苍茫
The first time on this shore, The bell-beat of their wings above my
head,
在湖畔第一次听到它们在我头顶盘旋时钟摆似的飞翔,
Trod with a lighter tread. Unwearied still, lover by lover, They paddle in
the cold,
那时我的步伐多么轻盈。它们比翼双飞,永不厌倦,
Companionable streams or climb the air; Their hearts have not grown
old;
时而荡桨于多情的湖面, 时而双翮凌空,一举千里,
Passion or conquest, wander where they will, Attend upon them still.
活力永不衰减。 不论游往何地,激情和志向, 将伴随它们,日久天长。
But now they drift on the still water Mysterious, beautiful; Among what
rushes will they build,
如今,他们悠游于幽静的水面,神秘而又美妍。
By what lake's edge or pool Delight men′s eyes, when I awake some day
他们将沿着怎样的湖边, 在怎样的蒲苇中筑起家园, 让人们把喜悦写入眼帘, 当某天早晨我突然起身,
To find they have flown away?
发现它们早已杳无踪痕?