博尔赫斯的诗歌5篇

豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(西班牙文:Jorges Luis

Borges,1899年8月24日-1986年6月14日),阿根廷作家。他的作品涵盖多个文学范畴,包括:短文、随笔小品、诗、文学评论、翻译文学。其中以拉丁文隽永的文字和深刻的哲理见长。下面就是小编给大家带来的博尔赫斯的诗歌,希望能帮助到大家!

博尔赫斯的诗歌1

拂晓

深邃而普遍的黑夜

几乎不曾为一盏盏苍白的提灯所否定

夜里一阵迷路的疾风

侵入了沉默的街道

颤抖着预示了

可怕的拂晓,它徘徊

如一个谎言游荡在

这世上荒无人烟的郊外。

衷情于这安逸的黑暗

又惧怕黎明的威吓

我又一次感到了那出自叔本华

与贝克莱的惊人猜测,

它宣称世界

是一个心灵的活动,

灵魂的大梦一场,

没有根据没有目的也没有容量。

而既然思想

并非大理石般永恒

而像森林或河流一样常新,

于是前面的那段推测

在黎明采取了另一个形式,

这个时辰的迷信

在光线如一支藤蔓

即将缠住阴影的墙壁之时,

降服了我的理智

并描画了如下的异想:

倘若万物都缺乏实质

倘若这人口众多的布宜诺斯艾利斯

其错综复杂足以与一支军队相比

却仅仅是一个梦

由灵魂共同的魔法获得,

那么就有一个时刻

它的存在陷于混乱无序的危险

而那就是黎明震颤的瞬间,

这时梦见世界的人已不多

只有几只夜猫子保存着

大街小巷灰色的,几乎

没有轮廊的图像

他们随后要与别人将它确定。

此刻生命的持久梦境

正处于崩溃的危险里,

此刻上帝会轻易地消灭

他的一切作品!

但又一次,这世界拯救了自已。

光明漫流,虚构着肮脏的色彩

而心怀某种歉疚

悔恨我每天复活的同谋

我寻找我的屋舍,

在大白的天光中它惊愕而冰冷,

与此同时一只鸟不愿沉默

而那消褪的黑夜

留在了失明者的眼里。

博尔赫斯的诗歌2

致一位不再年轻的人

你己经望得见那可悲的背景

和各得其所的一切事物;

交给达埃多的剑和灰烬,①

交蛤贝利萨留的钱币。②

为什么你要在六韵步诗朦胧的

青铜里没完没了地搜寻战争

既然大地的六只脚,喷涌的血

和敞开的坟墓就在这里?

这里深不可测的镜子等着你

它将梦见又忘却你的

余年和痛苦的反影。

那最后的已将你包围。这间屋子

是你度过迟缓又短暂的夜的地方,

这条街,你每天把它凝望。

博尔赫斯的诗歌3

平凡

花园的格栅门打开

顺从如一张

频繁的习惯常加探问的书页

而一旦进入,我们的眼晴

不需要注视那些

在记忆里确切无疑的事物。

我熟知习惯和心灵

和那种隐语行话

每一群人都在编织着它们;

我无需说话

也不必佯装拥有特权;

我身边的人们都与我熟识,

我的担忧与弱点他们了如指掌。

这就是那最高的获取。

上苍也许会将它赋予我们:

没有惊叹也没有胜利

而仅仅是被朴素地接纳

作为不可否定的现实的一部分,

像那些石头和草木。

博尔赫斯的诗歌4

愧对一切死亡

免于记忆与希望,

无限的,抽象的,几乎属于未来。

死者不是一位死者:那是死亡。

像神秘主义者的上帝,

他们否认他有任何属性,

死者一无所在

仅仅是世界的堕落与缺席。

我们夺走它的一切,

不给它留下一种颜色,一个音节,

这里是它双眼不再注视的庭院,

那里是它的希望窥伺的人行道。

甚至我们所想的

或许也正是它所想的;

我们像窃贼一样已经瓜分了

夜与昼的惊人的财富。

博尔赫斯的诗歌5

余辉

日落总是令人不安

无论它浮华富丽还是一贫如洗,

但尚且更加令人不安的

是最后那绝望的闪耀

它使原野生锈

此刻地平线上再也留不下

斜阳的喧嚣与自负。

要抓住这紧张而奇异的光是多么艰难,

那是个幻像,人类对黑暗的一致恐惧

把它强加在空间之上

它突然间停止

在我们觉察到它的虚假之时

就像一个梦破灭

在做梦者得知他正在做梦之时。

本文经用户投稿或网站收集转载,如有侵权请联系本站。

发表评论

0条回复