英语诗歌5首欣赏
邂逅世间最美的英语诗歌 Night on the Prairies 草原之夜 下面就是小编给大家带来的英语诗歌,希望能帮助到大家!
英语诗歌1
Down by the Salley Gardens
来到柳园
William Butler Yeats
威廉 巴特勒 叶芝
Down by the salley gardens my love and I did meet;
我与她赴幽会来到柳园,
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她来时足娇小色白如棉。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree:
听她讲爱莫急如叶慢长,
But I, being young and foolish, with her would not agree.
那时候小而蠢,和她意见不一
In a field by the river my love and I did stand,
我与她站立在河边田野,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她雪白的手倚在我肩。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
听她讲生活像水草慢长,
But I was young and foolish, and now am full of tears.
那时候小而蠢,如今空把泪洒。
英语诗歌2
Goodbye Again, Cambridge
再别康桥
Xu Zhimo
徐志摩
I leave softly, gently,
轻轻的我走了,
Exactly as I came.
正如我轻轻的来,
I wave to the western sky,
我轻轻的招手,
Telling it goodbye softly, gently.
作别西天的云彩。
The golden willow at the river edge
那河畔的金柳,
Is the setting sun's bride.
是夕阳中的新娘,
Her quivering reflection
波光里的艳影,
Stays fixed in my mind.
在我的心头荡漾。
Green grass on the bank
软泥上的青荇,
Dances on a watery floor
油油的在水底招摇;
In bright reflection.
在康河的柔波里,
I wish myself a bit of waterweed
我甘心做一条水草
Vibrating to the ripple. Of the River Cam.
那榆荫下的一潭,
That creek in the shade of the great elms
不是清泉,
Is not a creek but a shattered rainbow,
是天上虹;
Printed on the water And inlaid with duckweed,
揉碎在浮藻间,
It is my lost dream.
沉淀着彩虹似的梦。
Hunting a dream? Wielding a long punting pole
寻梦!撑一支长篙,
I get my boat into green water,
向青草更青处漫溯,
Into still greener grass.
满载一船星辉,
In a flood of starlight, On a river of silver and diamond
在星辉斑斓里放歌。
I sing to my heart's content.
但我不能放歌,
But, I cannot sing aloud
悄悄是别离的笙箫。
Quietness is my farewell music;
夏虫也为我沉默,
Even Summer insects heap silence for me
沉默是今晚的康桥!
Silent is Cambridge tonight!
悄悄的我走了,
I leave quietly As I came quietly.
正如我悄悄的来,
Gently I flick my sleeves
我挥一挥衣袖,
Not even a wisp of cloud will I bring away.
不带走一片云彩!
英语诗歌3
As Imperceptibly as Grief
夏之逃逸
Emily Dickinson
艾米莉 狄金森
The Summer lapsed away
不知不觉地,有如忧伤,
Too imperceptible at last
夏曰竟然消逝了,
To seem like Perfidy-
如此的难以察觉,
A Quietness distilled
简直不像是有意潜逃。
As Twilight long begun,
向晚的微光很早便开始,
Or Nature spending with herself
沉淀出一片寂静, 不然便是消瘦的四野
Sequestered Afternoon-
将下午悄悄幽禁。
The Dusk drew earlier in-
黄昏比往日来得更早,
The Morning foreign shone-
清晨的光彩已陌生
A courteous, yet harrowing Grace,
一种拘礼而恼人的风度, 像即欲离开的客人。
As Guest, that would be gone-
就像如此,也不用翅膀,
And thus,without a Wing
也不劳小舟相送,
Or service of a Keel
我们的夏日悄悄逃去,
Our Summer made her light escape Into the Beautiful.
没入了美的境中。
英语诗歌4
I Wandered Lonely as a Cloud
我如行云独自游
William Wordsworth
威廉 华兹华斯
I wandered lonely as a cloud
我如行云独自游,
That floats on high o'er vales and hills,
在河谷与群山之上飘浮,
When all at once I saw a crowd,
蓦然间,我看到一大片
A host, of golden daffodils;
—大片,金黄的水仙;
Beside the lake, beneath the trees,
在湖畔,在树下,
Fluttering and dancing in the breeze.
在微风中翩翩起舞。
Continuous as the stars that shine
连绵不断,像繁星闪亮,
And twinkle on the milky way,
闪烁在银河,
They stretched in never-ending line
沿着水弯的边缘,
Along the margin of a bay:
它们伸展成无穷无尽的行列;
Ten thousand saw I at a glance,
我一眼便看到成千上万朵水仙,
Tossing their heads in sprightly dance.
欢蹦乱跳,点头晃脑。
The waves beside them danced ; but they
他们身边的湖波也在舞动,
Out-did the sparkling waves in glee:
但花儿比闪亮的水波舞得更欢。
A poet could not but be gay,
有这样欢乐的花们为伴,
In such a jocund company:
诗客怎能不开心颜?
I gazed-and gazed-but little thought
久看水仙未遑思,
What wealth the show to me had brought:
此景竟成我才源。
For oft, when on my couch I lie
当我躺在卧榻之上,
In vacant or in pensive mood,
或者茫然,或者沉思,
They flash upon that inward eye
此时水仙会闪现在我的心中,
Which is the bliss of solitude;
这是孤寂中无上的幸福;
And then my heart with pleasure fills,
我心因此而倍感快乐,
And dances with the daffodils.
与水仙翩然共舞。
英语诗歌5
Song of Nature
自然之歌
Ralph Waldo Emerson
拉尔夫 瓦尔多 爱默生
Mine are the night and morning,
我拥有黑佼与清晨,
The pits of air,the gulf of space,
大气的沟壑,空间的深渊,
The sportive sun, the gibbous moon,
太阳嬉闹,月华盈盈,
The innumerable days.
数不清的一天天。
I hid in the solar glory,
我躲进阳光的辉煌,
I am dumb in the pealing song,
在隆隆的歌里沉默,
I rest on the pitch of the torrent,
在洪流的波面,
In slumber I am strong.
我在酣眠中强壮。
No numbers have counted my tallies,
没有数字将我计数,
No tribes my house can fill,
没有部落充满我的房屋,
I sit by the shining Fount of Life,
坐在波光潋滟的生命泉边,
And pour the deluge still ;
我默默将洪流倾注;
And ever by delicate powers
曾经倚靠精妙的力量
Gathering along the centuries
沿着诸多的世纪采集
From race on race the rarest flowers,
一种接一种珍稀的花朵,
My wreath shall nothing miss.
我的花冠上什么都不会逃过。
And many a thousand summers
经过成千上万个夏季
My apples ripened well,
我的苹果都成熟了,
And light from meliorating stars
变化着的星星闪烁
With firmer glory fell.
撒下坚实的光芒。
I wrote the past in characters
我用岩石的质地书写往昔
Of rock and fire the scroll,
并焚烧那些纸制卷轴,
The building in the coral sea,
珊瑚海中的建筑哦,
The planting of the coal.
煤矿的基底。
And thefts from satellites and rings
从那些卫星和轨道间
And broken stars I drew,
我窃取毁坏的星宿,
And out of spent and aged things
用那些衰竭与老化之物
I formed the world anew;
我将全新的世界构筑;
What time the gods kept carnival,
何时诸神流连于狂欢,
Tricked out in star and flower,
用星星和花朵妆扮,
And in cramp elf and saurian forms
也用痉挛的侏儒与蜥蜴标本
They swathed their too much power.
赋予过多的神力给它们。
Time and Thought were my surveyors,
时间与思想将我检验,
They laid their courses well,
铺设它们美好的进程,
They boiled the sea, and baked the layers
它们煮沸大海,烧硬岩层
Or granite, marl, and shell.
或是花岗岩、泥灰岩和地壳。
But he, the man-child glorious,-
而他,光荣的男孩
Where tarries he the while?
此时他在何处流连?
The rainbow shines his harbinger,
彩虹为他映出预言,
The sunset gleams his smile.
夕阳使他的微笑闪现。
My boreal lights leap upward,
我的北极光向上飞升,
Forthright my planets roll,
我的行星都即刻开始运行,
And still the man-child is not born,
那男孩,一切的顶点
The summit of the whole.
却依然尚未出生,
Must time and tide forever run?
时间与潮汐必将恒久运行?
Will never my winds go sleep in the west?
我的风在西方永不入睡?
Will never my wheels which whirl the sun
我那轮子转动太阳
And satellites have rest?
和行星,永远都不会停?
Too much of donning and doffing,
太多的求取,太多的丢弃,
Too slow the rainbow fades,
虹影太过缓慢地褪去,
I weary of my robe of snow,
我厌倦我那雪之长衣,
My leaves and my cascades ;
我的叶子和我的瀑流。
I tire of globes and races,
我厌倦众星及其运行,
Too long the game is played ;
这游戏已玩了太久;
What without him is summer's pomp,
没有他,怎一番夏日的盛景
Or winter’s frozen shade?
怎一番冬日冰冷的暗影?
I travail in pain for him,
我为他陷入劳苦伤痛,
My creatures travail and wait;
我的创造物苦苦等待;
His couriers come by squadrons,
他的信使纷纷而来,
He comes not to the gate.
他却没有来到门外。
Twice I have moulded an image,
我两度造出一个形象,
And thrice outstretched my hand,
又三次把我的手展开,
Made one of day, and one of night,
造一个用白昼,另一个用夜晚,
One in a Judaean manger,
还有一个用那盐渍的海滩。
And one by Avon stream,
一个在犹大的马槽,
One over against the mouths of Nile,
还有一个在埃文河畔,
And one in the Academe.
一个对着尼罗河□,
I moulded kings and saviours,
我造出国王与救世主,
And bards o’er kings to rule;-
还有王权莫及的游吟诗仙一
But fell the starry influence short,
却未能降下灿如群星的感化,
The cup was never full.
那杯子从未充满。
Yet whirl the glowing wheels once more,
再次将那些光辉的轮子旋转,
And mix the bowl again;
再度混合起杯中诸物;
Seethe, fate! the ancient elements,
沸腾吧,命运!远古的元素,
Heat, cold, wet, dry, and peace, and pain.
热,冷,湿,干,还有和平,还有痛苦。
Let war and trade and creeds and song
让战争、贸易、教义、歌曲
Blend, ripen race on race,
结合,并日臻成熟,
The sunburnt world a man shall breed
人要抚育被太阳炙灼的世界
Of all the zones, and countless days.
每一寸土地,和不可穷尽的年数。
No ray is dimmed, no atom worn,
光线不再黯淡,原子不再衰竭,
My oldest force is good as new,
我亘古的力量完好如新,
And the fresh rose on yonder thorn
鲜艳的玫瑰在远处的荆丛
Gives back the bending heavens in dew.
用露珠透映弯曲的苍穹。