小学英文诗歌短篇5篇

狄兰·托马斯(Dylan

Thomas),二十世纪最具影响力的英语诗人之一。虽然狄兰主要是位诗人,他也创作过电影剧本和短篇小说。下面就是小编给大家带来的小学英文诗歌,希望能帮助到大家!

小学英文诗歌1

I Hear America Singing

Walt Whitman

我听见美洲在歌唱

沃尔特·惠特曼

I hear America singing, the varied carols I hear.

我听见美洲在歌唱,我听见各种不同的颂歌

Those of mechanics, each one singing his as it should be blithe and

strong,

机器匠在歌唱着,他们每人歌唱着他的愉快而强健的歌,

The carpenter singing his as he measures his plank or beam,

木匠在歌唱着,一边比量着他的木板或梁木,

The mason singing his as he makes ready for work,or leaves off work,

泥瓦匠在歌唱着,当他准备工作或停止工作的时候,

The boatman singing what belongs to him in his boat, the deckhand singing

on the steamboat deck,

船家歌唱着他船里所有的一切,水手在汽艇的甲板上歌唱着,

The shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter singing as he

stands,

鞋匠坐在他的工作凳上歌唱,帽匠歌唱着,站在那里工作,

The wood-cutter's song, the ploughboy's on his way in the morning,

伐木者、犁田青年们歌唱着,当他们每天早晨走在路上,或者午问歇息,

or at noon intermission or at sundown,

或到了日落的时候,

The delicious singing of the mother, or of the young wife at work,

我更听到母亲的美妙的歌,正在操作的年轻的妻子们的歌

or of the girl sewing or washing,

或缝衣或洗衣的女孩子们的歌

Each singing what belongs to him or her and to none else,

每人歌唱属于他或她而不是属于任何别人的一切,

The day what belongs to the day--at night the party of young fellows,

robust, friendly,

白昼歌唱白昼所有的,晚间,强壮而友爱的青年们的集会,

Singing with open mouths their strong melodious songs.

张嘴唱着他们的强健而和谐的歌。

小学英文诗歌2

Sadness of August

Lin Huiyin

八月的忧愁

林徽因

In a yellow pond there are white ducks swimming.

黄水塘里游着白鸭,

Only a little taller than people, sorghums are still green.

高粱梗油青的刚高过头,

Where should I put, in this pounding heart,

这跳动的心怎样安插,

A narrow path in the field, this sadness in August.

田里一窄条路,八月里这忧愁?

Rain washed the sky clean last night, sun shines

天是昨夜雨洗过的,山岗

On hills and leaves some shadows,

照着太阳又留一片影;

Sheep follow the shepherd into the village,

羊跟着放羊的转进村庄,

And shading a well, a big tree looks like a heart.

一大棵树荫下罩着井,又像是心!

No one ever spoke of August, summer is over

从没有人说过八月什么话,

And fall isn't here. I look onto a farmland

夏天过去了,也不到秋天。

And then at the squashes over the earth wall,

但我望着田垄,土墙上的瓜,

I just don't understand how life and dream connect.

仍不明白生活同梦怎样的连牵。

小学英文诗歌3

Sun of the Sleepless

George Gordon Byron

失眠人的太阳

乔治·戈登·拜伦

Sun of the sleepless! melancholy star!

呵,失眠人的太阳!忧郁的星!

Whose tearful beam glows tremulously far,

有如泪珠,你射来抖颤的光明

That show'st the darkness thou canst not dispel,

只不过显现你逐不开的幽暗,

How like art thou to joy remember'd well!

你多么象欢乐追忆在心坎!

So gleams the past, the light of other days,

“过去”,那往日的明辉也在闪烁,

Which shines, but warms not with its powerless rays;

但它微弱的光却没有一丝热;

A night-beam Sorrow watcheth to behold,

“忧伤”尽在了望黑夜的一线光明,

Distinct but distant — clear — but, oh how cold!

它清晰,却遥远;灿烂,但多么寒冷!

小学英文诗歌4

Wild Fire

Ai Qing

野火

艾青

Set these black nights ablaze

在这些黑夜里燃烧起来

On these lofty mountaintops

在这些高高的山巅上

Embrace her dark-blue, ice-cold bosom

去抚扪深蓝的冰凉的胸脯

From the tips of your high-leaping flames

从你的最高处跳动着的尖顶

Let your sparks fly out

把你的火星飞飏起来

Let them descend, like a host of sprites

让它们像群仙似在飘落在

Down the unfathomable, dark-cold abyss

那些莫测的黑暗而又冰冷的深谷

Let them flash on the souls fast asleep there

去照见那些沉睡的灵魂

Let them, even if only in dazed dreaming

让它们即使在飘渺的梦中

Dance, for once, the dance of joy

也能得到一次狂欢的舞蹈

Set these black nights ablaze

在这些黑夜里燃烧起来

Let the flames climb higher and higher!

更高些!更高些!

Let your joyous configurations

让你的欢乐的形体

Rise from the ground to the heavens

从地面升向高空

Inspire this wearisome world of ours

使我们这困倦的世界

With the dance of your spirited fire

因了你的火光的鼓舞

Rise up and soar!

苏醒起来!喧腾起来!

Let the thousand eyes of this dark night

让这黑夜里的一切的眼

Look to you

都在看望着你

Let the hearts on this dark night

让这黑夜里一切的心

All heed your earth-shaking summons

都因了你的召唤而震荡

Oh, your joyous flames

欢笑的火焰呵

Oh, your trembling flames

颤动的火焰呵

Listen! From what profound corner

听呀,从什么深邃的角落

Comes this song that hymns your praise like a waterfall…

传来了那赞颂你的瀑布似的歌声……

小学英文诗歌5

Twenty-Four Years

—Dylan Thomas

二十四年

狄兰·托马斯

Twenty-four years remind the tears of my eyes.

回顾二十四年的岁月,我的眼里充满泪水。

Bury the dead for fear that they walk to the grave in labour.

埋葬死者以免他们在阵痛中步向坟地。

In the groin of the natural doorway I crouched like a tailor

我曾蹲在天然门廊的腹沟里,

Sewing a shroud for a journey

像个裁缝,

By the light of the meat-eating sun.

借用吞食一切的阳光,

Dressed to die, the sensual strut begun,

盛装就死,肉欲之徜徉已开始

With my red veins full of money,

我的红色血管里满是金钱,

In the final direction of the elementary town

朝着小市镇最后的方向

I advance as long as forever is.

我永久地前行。

本文经用户投稿或网站收集转载,如有侵权请联系本站。

发表评论

0条回复