关于外国诗歌5篇双语

Jabberwocky意为“无聊、无意义的话”,最早出现在刘易斯·卡罗尔的儿童文学作品《d》中,刘易斯的自编词。《爱丽丝梦游仙境》中,恶龙Jabberwocky像恐龙一样高大,有着一副爬虫的翅膀,身上还覆盖着鳞片,它的爪子长而尖锐,长着两条分别向上向下的尾巴。下面就是小编给大家带来的英语诗歌,希望能帮助到大家!

英语诗歌1

The Lake Isle of Innisfree 茵尼丝弗莉湖岛 中英双语对照:

William Butler Yeats (1893)

I will arise and go now, and go to Innisfree,

And a small cabin build there, of clay and wattles made;

Nine bean rows will I have there, a hive for the honeybee,

And live alone in the bee-loud glade.

我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,

造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;

我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,

独住在蜂声嗡嗡的林间草地。

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,

Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;

There midnight's all a-glimmer, and noon a purple glow,

And evening full of the linnet's wings.

那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,

从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;

那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩,

而黄昏织满了红雀的翅膀。

I will arise and go now, for always night and day

I hear the water lapping with low sounds by the shore;

While I stand on the roadway, or on the pavements gray,

I hear it in the deep heart's core.

我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝

我听得湖水在不断地轻轻拍岸;

不论我站在马路上还是在灰色人行道,

总听得它在我心灵深处呼唤。

(飞白 译)

其它译文:

茵尼思弗梨湖中小洲

现在我要动身了,去到茵尼思弗梨,

在那儿用泥土和茅茨盖一间小屋;

我将在那里种九亩豆,又养一箱蜜蜂,

孤独地隐居在蜂鸣营营的林间。

我将在那里得些平静,因为平静是徐徐地滴下来的,

从清晨之幕里滴下来,到那有蟋蟀歌唱的地方;

那里夜半只是一缕微光,正午是一片紫色的闪耀,

而暮色中充满了红雀的羽翼。

现在我要动身了,因为整日整夜地

我常听得湖水拍岸的微声,

当我站在大街上,或灰色的铺道上的时候,

我在深沉的心底听到这种声音。

(施蛰存 译)

茵纳斯弗利岛

我就要动身走了,去茵纳斯弗利岛,

搭起一个小屋子,筑起泥笆房;

支起九行云豆架,一排蜜蜂巢,

独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱。

我就会得到安宁,它徐徐下降,

从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方;

午夜是一片闪亮,正午是一片紫光,

傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。

我就要动身走了,因为我听到

那水声日日夜夜轻拍着湖滨;

不管我站在车行道或灰暗的人行道,

都在我心灵的深处听见这声音。

(袁可嘉 译)

英语诗歌2

Everyone Sang众人齐歌 中英对照:

Siegfried Sassoon 西格夫里·萨松

Everyone suddenly burst out singing;

众人忽齐歌,

And I was filled with such delight

开心同此理:

As prisoned birds must find in freedom,

囚鸟得展翅。

Winging wildly across the white

Orchards and dark-green fields;

on—on—and out of sight.

白园绿野地,

奋飞急鼓翼,

高举出决眦。

Everyone’s voice was suddenly lifted;

歌声忽激越,

And beauty came like the setting sun:

美哉似落日,

My heart was shaken with tears;

忘惧感怀泣。

and horror Drifted away … O, but Everyone Was a bird;

and the song was wordless;

the singing will never be done.

人鸟有可比,

乐美无歌词,

相传无绝期。

英语诗歌3

I Wandered Lonely as a Cloud 我如行云独自游 中英对照:

——William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud 我孤独地漫游,像一朵云

That floats on high over vales and hills, 在山丘和谷地上飘荡,

When all at once I saw a crowd, 忽然间我看见一群

A host, of golden daffodils; 金色的水仙花迎春开放,

Beside the lake, beneath the trees, 在树荫下,在湖水边,

Fluttering and dancing in the breeze.迎着微风起舞翩翩。

Continuous as the stars that shine 连绵不绝,如繁星灿烂,

And twinkle on the milky way,在银河里闪闪发光,

They stretched in never-ending line 它们沿着湖湾的边缘

Along the margin of a bay: 延伸成无穷无尽的一行;

Ten thousand saw I at a glance,我一眼看见了一万朵,

Tossing their heads in sprightly dance.在欢舞之中起伏颠簸。

The waves beside them danced;but they 粼粼波光也在跳着舞,

Out-did the sparkling waves in glee: 水仙的欢欣却胜过水波;

A poet could not but be gay,与这样快活的伴侣为伍,

In such a jocund company: 诗人怎能不满心欢乐!

I gazed--and gazed--but little thought我久久凝望,却想象不到

What wealth the show to me had brought: 这奇景赋予我多少财宝,——

For oft, when on my couch I lie 每当我躺在床上不眠,

In vacant or in pensive mood, 或心神空茫,或默默沉思,

They flash upon that inward eye 它们常在心灵中闪现,

Which is the bliss of solitude; 那是孤独之中的福祉;

And then my heart with pleasure fills,于是我的心便涨满幸福,

And dances with the daffodils.和水仙一同翩翩起舞。

英语诗歌4

William Blake - The Tyger老虎 中英双语对照:

Tiger, tiger, burning bright

In the forests of the night,

What immortal hand or eye

Could frame thy fearful symmetry?

老虎!老虎!黑夜的森林中

燃烧着的煌煌的火光,

是怎样的神手或天眼

造出了你这样的威武堂堂?

In what distant deeps or skies

Burnt the fire of thine eyes?

On what wings dare he aspire?

What the hand dare seize the fire?

你炯炯的两眼中的火

燃烧在多远的天空或深渊?

他乘着怎样的翅膀搏击?

用怎样的手夺来火焰?

And what shoulder and what art

Could twist the sinews of thy heart?

And when thy heart began to beat,

What dread hand and what dread feet?

又是怎样的膂力,怎样的技巧,

把你的心脏的筋肉捏成?

当你的心脏开始搏动时,

使用怎样猛的手腕和脚胫?

What the hammer? what the chain?

In what furnace was thy brain?

What the anvil? What dread grasp

Dare its deadly terrors clasp?

是怎样的槌?怎样的链子?

在怎样的熔炉中炼成你的脑筋?

是怎样的铁砧?怎样的铁臂

敢于捉着这可怖的凶神?

When the stars threw down their spears,

And water'd heaven with their tears,

Did He smile His work to see?

Did He who made the lamb make thee?

群星投下了他们的投枪。

用它们的眼泪润湿了穹苍,

他是否微笑着欣赏他的作品?

是否他创造了你,也创造了羔羊?

Tiger, tiger, burning bright

In the forests of the night,

What immortal hand or eye

Dare frame thy fearful symmetry?

群星投下了他们的投枪。

用它们的眼泪润湿了穹苍,

他是否微笑着欣赏他的作品?

是否他创造了你,也创造了羔羊?

英语诗歌5

Jabberwocky 英语诗歌中英双语对照:

'Twas brillig, and the slithy toves是滑菱鲆在缓慢滑动

Did gyre and gimble in the wabe;时而翻转时而平衡;

All mimsy were the borogoves,所有的扭捏作态展示了

And the mome raths outgrabe.蠢人的早熟、懒人的平庸。

'Beware the Jabberwock, my son!提防弦外之音啊,我的孩子!

The jaws that bite, the claws that catch!舌能伤人、挠破脸皮!

Beware the Jubjub bird, and shun小心鸟儿啾啾,躲避那

The frumious Bandersnatch!'毒蛇猛兽犹恐不及!

He took his vorpal sword in hand:他长剑在握

Long time the manxome foe he sought渴望交战寻觅对手

So rested he by the Tumtum tree,树鸣瑟瑟他伫立

And stood awhile in thought.拭目以待稍假思索。

And as in uffish thought he stood.他豪情万丈

The Jabberwock, with eyes of flame,隐语带着光芒

Came whiffling through the tulgey wood,清风徐徐渡水穿林

And burbled as it came!窍笑登场!

One, two! One, two! And through and through一、二!一、二!勇往直前,

The vorpal blade went snicker-snack!长剑出鞘虎视眈眈!

He left it dead, and with its head双刃饮血,提着头

He went galumphing back.他得意洋洋凯旋。

'And thou hast slain the Jabberwock? 你已除却流言蜚语了吧?

Come to my arms, my beamish boy! 春风得意的孩子,快与我拥抱!

O frabjous day! Callooh! Callay!'啊,多么快乐!不必躲避!重见天日!

He chortled in his joy.他抿嘴偷笑。

'Twas brillig, and the slithy toves是滑菱鲆在缓慢滑动

Did gyre and gimble in the wabe; 时而翻转时而平衡;

All mimsy were the borogoves, 所有的扭捏作态展示了

And the mome raths outgrabe. 蠢人的早熟、懒人的平庸。

Lewis Carroll, 1832-98

本文经用户投稿或网站收集转载,如有侵权请联系本站。

发表评论

0条回复