拜伦写的诗歌朗诵

拜伦的诗歌里塑造一批“拜伦式英雄”,他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命即参加希腊民族解放运动,并成为领导人之一。下面就是小编给大家带来的拜伦的诗,希望能帮助到大家!

拜伦的诗1

龙岩

龙岩雄踞,古堡峙立,

怒视着莱茵曲折的洪流;

河水的胸怀茫茫涨溢,

两岸的葡萄密密稠稠;

山峦遍被着林木花卉,

田畴许诺着丰年旨酒;

稀疏的城邑远近点缀,

白墙掩映,景色清幽;

迷人的胜境会加倍欢愉,

只消你呵,来与我相聚!

深蓝眼珠的乡下姑娘,

笑盈盈,在这乐园里漫步,

赠给我鲜花,娇蕾初放;

诸侯的楼塔凌空高矗,

绿阴里隐现灰暗的墙垣,

陡峭的峻岩颦眉怒目;

残破的拱门傲态俨然,

俯瞰着葡萄成阴的幽谷;

莱茵河两岸应有尽有,——

只欠你与我携手同游!

这一束百合,我投寄给你,

只怕还不曾到达你手,

它们就已经萎谢无遗,

但愿你不致拒绝收受,

对它们,我曾百般珍惜:

想它们终会到你眼前,

指引你神魂前来此地;

你一见它们憔悴的芳颜,

便知是采启莱茵河滨,

是我的心灵敬献的礼品!

大河奔腾,浪花飞溅,

使大地陶醉,把人心吸引;

它千曲百折,次第展现

周遭的万变常新的奇景。

若能在此地终身栖隐,

最高傲的心胸也怡然知足;

与造化、与我如此亲近,

除去此间,再没有别处。

你那双明眸若与我相随,

莱茵河两岸更令人心醉!

拜伦的诗2

给奥古斯达的诗章

虽然我的多事之秋已经过去,

我命运的星宿却逐渐暗淡,

你的柔情的心却拒绝承认

许多人已经看出的缺点;

虽然你的心熟知我的悲哀,

它却毫不畏缩和我分尝;

呵,我的灵魂所描绘的爱情

哪里去找?除非是在你心上。

当我身边的自然在微笑,

这是唯一和我应答的笑意,

我并不认为它有什么诡

因为那一笑时我想起了你;

当狂风向着海洋冲激,搏战,

一如我曾信任的心之于我,

假如那波涛激起了我的感情,

那就是,为什么它把你我分隔?

虽然我的最后希望——那基石

动摇了,纷纷碎落在浪潮里,

虽然我感觉我的灵魂的归宿

是痛苦,却绝不作它的奴隶。

许多种痛苦在追逐着我,

它们可以压碎我,我不会求情,

可以折磨我,但却不能征服,

我想着的是你,而不是那伤痛。

你人情练达,却没有欺骗我,

你是个女人,却不曾遗弃,

尽管我爱你,你防止使我悲哀,

尽管我受到诽谤,你却坚定不移;

尽管被信赖,你没有斥退我,

尽管分离了,并不是借此摆脱,

尽管注意我,并不要说我坏话,

也不是为使世人说慌,你才沉默。

我并不责备或唾弃这个世界,

也不怪罪世俗对一人的挞伐,

若使我的心灵对它不能赞许,

是愚蠢使我不曾早些避开它。

如果这错误使我付出的代价

比我一度预料的多了许多,

我终于发现,无论有怎样的损失,

它不能把你从我的心上剥夺。

从我的过去的一片荒墟中,

至少,至少有这些我能记忆,

它告诉了我,我所最爱的

终于是最值得我的珍惜;

在沙漠中,一道泉水涌出来,

在广大的荒原中,一棵树矗立,

还有一只鸟儿在幽寂譃赠啭,

它在对我的心灵诉说着你。

拜伦的诗3

海黛之死

一三

海黛和唐璜没有想到死的事,

这天地、这大气对他们太适合,

时光也无可挑剔,只嫌它会飞,

他们看自己呢,更是无可指责;

每人就是对方的镜子,谁看谁

都是眼里亮晶晶地闪着欢乐:

他们知道,这宝石一般的闪光

无非是他们眼底深情的反映。

二一

不知怎么原因,就当他们凝视着

晚霞的那一刻,仿佛在他们心间

随着欢乐突然袭来一阵战栗,

好似冷风拂过了火焰或琴弦,

一个声音发颤,另一个身子发抖,

每人都掠过一丝不安的预感,

这使得唐璜发出低低的叹息,

海黛的眼睛也涌出晶莹的泪滴。

二二

她那先知的眼睛睁得大大的,

尽在追随和眺望消逝的太阳,

仿佛随着这灿烂的光轮的沉落,

他们欢会的最后一天就要消亡;

唐璜看着她,卜问自己的命运,

他感到凄酸,却又没有理由悲伤,

他的眼神因此向她的目光寻找

这悲戚的来由(至少对他够玄奥)。

二三

她转身对他一笑,但那笑容是

使别人笑不起来的,接着扭转脸,

不管她惊觉于什么吧,这一感觉

很快地就被明智或自尊所驱散;

当唐璜半庄半谐地向她提到

他们心头的这种不吉的共感,

她说:”万一有祸事——但那不可能,

至少我不会活着看见它发生。“

二四

唐璜还要问下去,若不是她的唇

压上了他的唇,使他不能不沉默;

她拿热情的一吻和预感抗争,

终于使她的心完全把恶兆摆脱。

对,这才是解闷的最好的办法,

有人喜欢以酒浇愁:这也不错,

两者我都试过;所以,谁要试用,

可以就心疼和头疼任择一种。

二八

他们该住在森林中,像夜莺似的

歌唱自娱而隐居;他们原不宜

在所谓”社会“这繁华的孤寂中,

和”憎恨“、”罪恶“、”忧患“呼吸在一起;

凡心灵自由的人都落落寡合,

唱得最甜的鸟儿只成双而栖,

雄鹰独自高飞,而乌鸦和海鸥

像世人一样,只围着腐尸不走。

二九

现在,海黛和唐璜脸偎着脸,

正相亲相爱地享受着午眠。

那是一阵小睡,睡得并不沉,

因为不时地仿佛有一种预感

使唐璜轻颤,并且传过他全身;

海黛的嘴唇好似溪水在喃喃,

发着无字的乐曲;她的脸被梦

熏得像风吹乱的玫瑰一般红。

拜伦的诗4

咏锡雍

你磅礴的精神之永恒的幽灵!

自由呵,你在地牢里才最灿烂!

因为在那儿你居于人的心间——

那心呵,它只听命对你的爱情;

当你的信徒们被带上了枷锁,

在暗无天日的地牢里牺牲,

他们的祖国因此受人尊敬,

自由的声誉随着每阵风传播。

锡雍!你的监狱成了一隅圣地,

你阴郁的地面变成了神坛,

因为伯尼瓦尔在那里走来走去

印下深痕,仿佛你冰冷的石板

是生草的泥土!别涂去那足迹

因为它在暴政下向上帝求援。

拜伦的诗5

赠伊涅兹

1

切莫对着我愁容笑微微,

哎!我不能以笑容相迎;

但愿上帝保佑你永不掉泪,

或者永不突然哭泣伤心。

2

你不是想明了,是什么苦恼,

在把我的欢乐与青春腐蚀?

但不知你可愿意知道,

这苦痛连你也难帮我疗治?

3

既不是爱,也不是恨,

更非卑微的野心难实现;

使我对自己的现状感到可憎,

并且抛弃我往昔之所恋:

4

而是从耳闻、目睹和经历

产生了厌倦的心情:

美人再不能使我感到欣喜;

你的眸子也不能使我出神。

5

象传说中希伯来漂泊者的忧郁,

那是注定的命运,无法脱离,

他不愿窥探黑暗的地狱,

又不能希望在死以前得到安息。

6

往哪儿逃,能摆脱身内的不幸,

即使漂流到越来越遥远的地方,

不论逃到哪里,它还是缠身,

这毒害着生命的恶魔似的思想。

7

然而人们还在虚假的欢乐里沉湎,

我所厌绝的他们都感到够味;

呵!愿他们在好梦里多留几天,

总不要象我般苏醒梦回!

8

命运要我去流浪的地方还不少,

去时还带着多少可叹的记忆;

但我唯一的慰藉是我知道:

最不幸的遭遇也不足为奇。

9

什么是最不幸?何必问到底,

发慈悲不要再探究竟;

笑吧——不要把帷幕硬拉起,

将男人心底的地狱看分明。

本文经用户投稿或网站收集转载,如有侵权请联系本站。

发表评论

0条回复