雪莱诗集

雪莱诗集

1、《给玛丽》

哦,亲爱的玛丽,

你能在这里多好,

你,

和你那明亮开朗的棕色的眼睛,

你那甜美的话语,似小鸟,

向常春藤阴里寂寞忧郁的伴侣

倾吐爱情时的啭鸣,

那天地间最甜最美的声音!

还有你的秀额……

更胜过这蔚蓝色意大利的天穹。

亲爱的的玛丽,快来到我的身旁,

我失去了健康,当你远在他乡;

你对于我,亲爱的,

就像黄昏对于西方的星辰,

就像日落对于圆满的月亮。

哦,亲爱的玛丽,但愿你在这里,

古堡的回声也轻声低语:“在这里!”

2、《爱情的玫瑰》

(一)

希望,奔腾在年青的心里,

经不起岁月的折磨!

爱情的玫瑰长着密密的刺,

它欣欣吐苞的处所,

总是春寒料峭。

少年说:“这些紫花儿属于我,”

但花儿才怒放就枯槁。

(二)

赠给幻想的礼物多么珍贵,

可是才授与就被索还,

芬芳的是那天国的玫瑰,

然而竟移植到地面,

它欣欣地开放,

但地上的奴隶将花瓣揉碎,

它才盛开,霎时就凋亡。

(三)

岁月摧毁不了爱情,

但薄情寡义会使爱之花遭殃,

即使它正在幻想的绿荫中怒放,

也会突然凋谢,使你猝不及防。

岁月摧毁不了爱情,

但薄情寡义却会把爱情摧残,

会毁坏它闪烁着朱红光芒的神龛。

3、《给——温柔的歌声已消逝》

温柔的歌声已消逝,

乐音仍在记忆里萦回;

紫罗兰花虽然枯死,

意识中尚存留着芳菲。

玫瑰花朵一朝谢去,

落英堆成恋人的床帏;

你去后怀念你的思绪

该是爱情在上面安睡。

4、《孤独者》

(一)

在芸芸众生的人海里,

你敢否与世隔绝,独善其身?

任周围的人们闹腾,

你却漠不关心;冷落、孤寂,

像一朵花在荒凉的沙漠里,

不愿向着微风吐馨?

(二)

即使一个巴利阿人在印度丛林中,

孤单、瘦削、受尽同胞的厌恶,

他的命运之杯虽苦,

犹胜似一个不懂得爱的可怜虫,

背着致命的负荷,贻害无穷,

那永远摆脱不了的担负。

(三)

他微笑——这是悲哀最严厉的讽刺;

他说话——冷冷的言词,不是从灵魂流露;

他和别人一样行动,吃着美味的食物;——

然而,然而他盼望——虽然又害怕——死;

他渴望抵达,虽然又像要逃避

那灰色生涯的最终的归宿。

5、《精神美的赞美》

(一)

有个无形力量的庄严的幻影,

虽不可见,总在我们身边潜行驶,

访问多变的世界,像熏风阵阵,

悄悄飞行在花丛中,捉摸不定;

像月光的柔波洒向山间松林,

它那灵活的、流盼不定的眼睛,

看着每一张脸和每一颗人心;

像黄昏的色泽与谐和的乐声,

像在星光之下流散着的轻云,

像音乐在记忆里留下的余音,

像一切优雅而又神秘的事情,

正因为神秘,越显得可贵可亲。

(二)

美的精灵!人类的思想和形态,

只要披上了你那绚烂光彩,

就变得神圣,然而你如今安在?

你为何悄悄离去,同我们分开?

留下这幽暗的泪谷,空虚颓败?

何以阳光不能编织虹的丝带,

永挂在山间的河上,而不褪色?

为何曾经璀璨的会暗淡、凋衰?

为什么生与死,梦幻以及惊骇,

使得人间的日光也变成阴霾?

为什么失望和希望,仇恨和爱,

在人心之中变化得如此厉害?

(三)

没有从天外传来的神秘言语

解除哲人或诗人的这些疑虑;

所以魔鬼、精灵、天堂这些名目,

依然是他们徒劳无功的记录,

只是些空洞的咒语,于事无补,

决策不能从我们的耳闻和目睹,

抹掉那无常之感、怀疑和命数。

唯有你的光,像飘过山峦的雾,

也像晚风把静止的琴弦轻抚,

将那曼妙的音乐轻轻地散布,

又像月光在午夜的河上飘浮,

给生之噩梦以美和真的礼物。

(四)

爱、希望与自尊,如飘渺的云烟,

匆匆而来,但转瞬就烟消云散;

人类将会不朽,他的能力无限,

只要你——虽然你是神秘而威严——

带着你的随从守在人的心田。

你是信使,传送着热烈的情感,

在情人眼中,这感情消长变幻;

你也是滋养人类思想的补丸,

又如黑暗衬托着微弱的火焰!

不要蓦然离去,像你来时一般;

别逝去,否则死将是漆黑一团,

就同生活与恐惧一样的黑暗。

(五)

为了实现与死者畅谈的希望,

我少年时总爱悄悄蹑足探访

那阒寂无声的洞穴、废墟、空房,

还有那星光照耀之下的林莽。

我把自幼抒熟知的鬼名呼唤,

没有答复,也没看见鬼的形象。

一次我沉入人生命归宿的默想,

阵阵和风把求爱的歌儿吟唱,

要世上一切的生物醒来宣讲;

快来临了,那鸟语花香的时光;

突然,你的影子笼罩到我身上,

我狂呼,我两手紧握,惊喜万状!

(六)

我曾发过誓言,我要献献身于你,

献身你的行列;这我可曾背弃?

心儿卜卜跳动,泪水倾流不已,

啊,就是现在我也想低声唤起,

唤起古人的魂,从无声的墓地;

在我苦读和热恋时的幻想里,

它们常伴着我度过长夜凄其,

它们知道我脸上无一丝乐意,

除非一个希望在我心头浮起,

你将使这世界摆脱黑暗奴役,

希望你,最庄严而最美丽的你,

赐给那文字无法表达的东西。

(七)

晌午过去,白日变得宁静清虚,

秋天里,仿佛响着谐和的乐曲,

明媚的色彩流泛在秋的天宇,

这些是整个夏天所不能赐予;

夏天里万万想不到这种境遇!

你的力量,既像那自然的规律,

影响我年青时代的思想至巨,

对我今后岁月,请将清寂赐予,

因为我永远以你的信徒自许,

崇拜你寄迹寓踪的一切事物;

啊,美丽的精灵,正是你的魅力,

使我爱人类,而警惕不敢自诩。

6、《一朵凋谢了的紫罗兰》

(一)

花朵儿的芳香已经散尽,

它像你的吻,曾经向我吐馨;

花朵儿的彩色已经暗淡,

只有你在时,它才鲜妍!

(二)

那毫无生气的干瘪形骸,

还伴着我孤单的胸怀;

它以默默安息的冷冷神情,

讥嘲着这颗还是火热的心。

(三)

我哭了,我的泪不能使它复生!

我叹息,它再不会向我吐馨;

我步邮苷庋拿耍腿缁ǘ洌?

无所抱怨,而保持着沉默。

7、《规劝》

(一)

变色龙以光线和空气为食粮,

诗人却依爱情和名誉为生;

如果在这广大的愁苦世界上,

诗人能找到他的这些食品,

而又像诗人那样不用流汗,

他们愿否教自己的色彩起变化,

学那机灵的变色龙的办法,

使自己迎合每一种光线,

一天里把颜色抽象上二十遍?

(二)

诗人在这冷酷的尘世,

仿佛跟那些变色龙一样,

从他们呱呱附地时候,

就在海底的洞里躲藏。

哪里有光,变色龙就变色;

哪里没有爱,诗人也就变样;

名声就是爱情的化装。

如果说只有少数诗人兼得二者,

仍不必为诗人的善变而惊愕,

然而诗人的自由而高洁的心胸,

终不肯让财富和权势来玷污;

如果色彩斑斓的变色龙,

除了光和空气,竟吃下别的食物,

它们立刻会变成庸俗得很,

就和它们的兄弟晰蜴相似。

一个更辉煌的星座养育的孩子,

从月亮之外的天国飞来的灵魂,

啊,还是拒绝那些馈赠!

8、《爱的哲学》

(一)

涓涓的芳泉投入江河,

河水流入海洋;

天上的清风也耳鬓厮磨,

那情意多深长;

世上的一切都不孤零,

天经地义是团圆,

万物都融合于一个精神,

为何你我独不然?

(二)

你看那山峰吻着苍穹,

波涛互相偎依;

花朵儿也如姊妹弟兄,

姊妹决不能厌弃弟弟;

阳光搂抱着大地,

月光轻吻着海波;

这般的柔情有什么意义,

如果你不吻我!

9、《云》

我为了干渴的花朵送去甘霖,

从海洋与河流;

我给绿叶带来凉爽的庇荫,

当它们做午梦的时候。

从我的翅膀上摇落滴滴水珠,

洒醒每一颗蓓蕾,

当它们的母亲向着太阳跳舞,

它们在她怀里安睡。

我挥动猛烈冰雹的打禾棒,

给底下的绿野涂上白粉;

然后再用雨水把它洗光,

我还一路响着轰雷般的笑声。

我筛落雪花到下界的山林,

山上巨松惊慌地号叫,

积雪是我晚期柔软的白枕,

当我睡于风雪的怀抱。

在我摩天高楼的最高一层,

坐着闪电,我的向导;

雷雨却在底下的洞里被囚禁,

咆哮,挣扎得不可开交

闪电温和地带领我

在陆地与海洋的上空飞舞;

行动在紫色海洋深底的精灵

用爱情把他诱惑;

他引导我经过岩石、山峦和溪涧,

经过湖泊和旷野,

不论他在何处作梦,在山下或水边,

他所爱的精灵就在徘徊,

我却总是在蓝天的微笑里沉湎,

当他溶化成为雨水。

当晨星的光芒隐熄,

鲜红的旭日睁着亮眼,

舒展出一身火红的羽翼,

跳到我飘荡的轻雾后边,

像地震摇撼着一座山岳时,

在一块山岩的尖顶上,

老鹰飞来作片刻的栖息,

它的羽翼发出闪闪金光。

当落日从它身下燃烧着的海洋

散发安息和爱情的光华,

从这海岬到那海岬,像大桥横跨天上,

在狂涛恶浪的海洋的上空,

我也像一个屋顶高顶高悬,遮住阳光,

擎住屋顶的圆柱则是群峰。

我浩浩荡荡地经过的凯旋门,

就是那五色缤纷的长虹,

我的战车后绑着被我俘虏的精灵;

太空的火焰,雪片和暴风;

火一般的日球在我头上乡锦。

润湿的大地在我身下露出笑容。

我本身是土地和水的亲生女,

天空是我的乳娘;

我从海和随的毛孔中来去,

我变化,但永不会死亡。

海水过去了,天幕光洁异常,

不染丝毫的垢尘,

风与笼罩着天宇的日光

就盖成蓝色的空气的穹顶,

我暗暗为我这座空墓而发笑,

从雨水的洞窟,

像婴儿离开子宫,像鬼魂走出墓道,

我又爬起来,拆掉这座空墓。

当黄昏的猩红色的帷幔

从太空深处降下,

我就在空中的巢里休息,合拢翅膀,

像一只孵卵的母鸡,一声不发。

那闪烁着柔辉的圆脸女郎,

世人称她为明月;

夜半的微风把我的羊毛地毯铺在天上,

她闪闪地在这地毯上款步。

她有一双无形的玉足,

那步音只有天使才能听见;

当我蓬帐的薄顶被她踩破,

星星便从她背后探头窥看;

我哈哈笑着看它们像一群金黄的蜜蜂,

乱纷纷地飞散、躲开,

当我在风儿为我搭造的蓬帐上扯开裂缝,

直到字根表的河流、湖泊与大海,

像一片片从我头上掉下的碎的天空,

每一片都涂着月亮和群星的光彩。

我给太阳的宝座围一条火红的缎带,

给月亮围的一条用珍珠缀成;

当旋风把我的旗帜展开,

便显得火山隐约,星星昏沉

10、《云雀歌》

你好!欢乐的精灵!

你何尝是鸟?

从悠悠的天庭,

倾吐你的怀抱,

你不费思索,而吟唱出歌声曼妙。

你从地面升腾,

高飞又高飞,

像一朵火云,

扶摇直上青冥,

在歌声中翱翔,在翱翔中歌吟。

万道金光闪烁,

伴随一轮落日;

穿过彩云朵朵,

你飘逸飞驰,

像无形的欢乐,它的生命才开始。

淡紫色的墓云

在你周围融化;

你像天边的星辰,

光天化日之下

看不见你,但我仍听到你的欢鸣。

你的歌声尖锐,

像启明星的银箭;

白日的光辉

使它的灯盏幽暗,

渐渐模糊了,但觉得它还在那边。

你嘹亮的歌喉,

响彻普天之下,

像从一朵孤云后边,

月儿把清辉流洒,

幽暗的夜空于是荡漾着万顷光华。

我们不知你是谁,

什么能与你仿佛?

那缤纷的虹霓里

落下晶莹水珠

却比不上你甘霖似的歌曲。

像一位诗人,

在智慧的光芒中,

大胆放歌啸吟,

世人都被感动,

从此领悟了本不理会的希望和忧恐。

像一位名门闺秀,索居深宫,

在夜阑人静的时候,

这了减轻爱的悲痛,

让幽婉的琴音回荡在阃。

像一只金黄的确良流萤,

盘桓在露水壤壤的幽谷,

无形地散发柔辉,

那缥渺的颜色

在它隐身的花草丛中闪烁明来。

像一朵玫瑰

盛开在绿叶枝头,

它芬芳的香味,

被温暖的风窃走,

但偷儿却被浓郁的芳香熏醉。

潺潺的春雨,

落花流水在闪光的草叶上

雨水催花朵开放——

但你的音律,

比这一切还要清新,还要欢谕。

灵鸟啊,我请你,

把你那美妙的思想告诉我;

我从未听见过一曲

爱情或酒的赞歌

倾泻出你般滔滔不尽的神圣的欢乐。

婚礼的合唱,

凯旋的吹打,

比起你的歌唱,

完全是浮夸,

总使人感到那滋味如同嚼蜡。

你欢歌的源泉

究竟在哪里?

在何处原野、沧海或山峦?

在何等样的天地?

是怎样独特的爱情?怎样的不知忧戚?

你在纯洁的欢乐中沉浸,

永远不知疲倦,

忧郁的暗影

永不到你身畔,

你爱,但永不会感到爱的不幸的饱餍。

你无论醒时睡时,

对于死的面目,

一定比我们凡夫俗子,

看得更深更透,

否则你的歌声怎会这样流泻自如?

我们瞻前顾后,为非分之想而憔悴,

衷心的欢笑里也含有

几分辛酸味,

我们是最美妙的歌总是最为伤悲。

然而我们如能消灭

仇恨、骄傲和恐惧,

如果我们心肠如铁,

不洒一颗泪珠,

我们又怎么能略尝你的欢愉。

诗人慕你的艺术

胜于针对锵的音调,

胜于千万卷书

所蕴藏的珍宝,

尘土的蔑视者呵,你常在苍空逍遥。

请将你胸中的欢乐

赠送一半给我;

如此悠扬的狂风,

将从我唇中涌出,

世人倾听,有如现在我静聆你的歌。

雪莱名言 雪莱的诗 雪莱的诗歌

本文经用户投稿或网站收集转载,如有侵权请联系本站。

发表评论

0条回复