中英对照古风句子(意境很美的句子)
明月几时有,把酒问青天
在清幽的夜晚, 微风拂过,明月高悬,仿佛与天空之间有一段无形的对话。酒杯中泛着微弱的光芒,仿佛诉说着岁月的沉淀和繁华。
Under the tranquil night sky, a gentle breeze brushes past, as the bright moon hangs high, seemingly engaging in an invisible conversation with the heavens. The wine in the glass glows faintly, as if narrating the sediment and splendor of time.
落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色
晚霞如流动的绸缎,孤寂的鹜鸟翱翔其中,秋水在天空中延伸,与苍穹融为一体。
The setting sun and the solitary duck soar together, as the autumn water stretches into the sky, blending with the azure heavens. The evening glow flows like moving silk, with solitary ducks gliding through it, giving the scene a sense of tranquility and harmony.
千山鸟飞绝,万径人踪灭
在千嶂叠嶂的山巅,无数的飞鸟穿梭,山径间却少有人痕迹,仿佛置身一方世外桃源。
Amidst the interweaving mountains and peaks, countless birds soar through the skies, while the paths below lay devoid of human presence, as if stepping into a secluded utopia.
问君能有几多愁,恰似一江春水向东流
多少情愁抑或无奈,总要如大江东流一样,顺其自然,纵情释怀。
How many sorrows can one bear, akin to a river flowing eastward in the spring? Regardless of the depth of emotions or helplessness, one must let go and flow naturally, liberating the heart.
白日依山尽,黄河入海流
白昼终将西沉山峰之后,黄河水缓缓汇入汪洋无际的大海。时光依旧流淌,生命亦然。
As the sun sets behind the mountains, the Yellow River slowly merges into the vast sea. Time continues to flow, much like life itself