中英文翻译-在中英文合同中可运用的句子
This contract is concluded on the 1th day of July 2012 (the “Effective Date”) between (the “Buyer”) and (the “Seller”).
(买方)与(卖方)于二零XX七月一日(生效日期)订立本合同。
1. SCOPE OF THE CONTRACT 合同目的
The Seller agrees to sell and deliver Coal in bulk and the Buyer agrees to purchase and accept delivery of Coal in bulk at the terms and conditions set out below:
根据下述条款与条件卖方同意售卖和运送散装煤炭而买方同意购买及接受散装煤炭。
2. DEFINITIONS 定义Actual Calorific Value means:实际热值意即 Affiliates means:分支机构意即
the calorific value of the Coal as stated in the final certificate of analysis basis kcal/kg (NAR);载明于最后检验证的煤炭热值
in relation to any company or corporation, a Subsidiary or Holding Company of that company or corporation or any other Subsidiary of that company or corporation or of that Holding Company;
Banking Day and Business any day except a Saturday or Sunday on which banks in the city of New
York, New York, USA, are generally open for the conduct of business; Day mean:银行工作日和
营业日意即
Calorific Value (CV) the calorific value of the Coal expressed in BTU/lb or kcal/kg; means:热值(CV)意即
Holding Company:控股公 has the meaning given to it in the definition of Subsidiary; 司
INCOTERMS 2010 the 2010 edition of the standard trade definitions published by the
International Chamber of Commerce; means:贸易术语20X意
即
Kcal/kg means:大卡/公斤 the heating value of coal expressed in kilo-calories per kilogram; 意即
the time allowed for discharging the vessel; Laytime means:装卸时间
意即
the agreed days during which the vessel shall arrive at the port of Laycan means:受载期意
discharge for the commencement of discharge; 即
Metric Ton (MT) means: 1 metric ton of 1,000 kilograms or 2204.62 lbs; 公吨(MT)意即
NAR means:收到的净值 Net As Received;
a company or corporation which, in relation to another company or Subsidiary means:子公司
corporation (a “Holding Company”): (a) is controlled, directly or 意即
indirectly, by the Holding Company; (b) more than half the issued share capital of which is beneficially owned, directly or indirectly by the Holding Company; or (c) which is a Subsidiary of another Subsidiary of the Holding Company; and for this purpose, a company or corporation shall be treated as being controlled by a Holding Company if the Holding Company is able to direct its affairs and/or to control the
US$ means:美元$意即
3. QUANTITY 数量
composition of its board of directors or equivalent body; the lawful currency of the United States of America.
One cape-sized shipments of 165,000 Metric Tons /- 10% in vessels option. 一艘好望角型船只165,000公吨正负10%。
4. QUALITY 质量
Colombian original coal in accordance with the following typical specifications (the “Coal”): 哥伦比亚原煤符合下述典型规格(煤炭)
Buyer’s Right to Reject 买方拒收权
The Buyer has the right to reject the Coal if: 买方有权拒收,如:
The loadport Net Calorific Value (as received) result is below 5600 kcal/kg; or 装货港净热值
(收到时)低于5600大卡/公斤,或
The loadport Sulphur content (as received) result is over 1%; or 装货港含硫量(收到时)高于
1%,或
The loadport Ash content (as received) result is over 16%. 装货港灰分(收到时)高于16%
5. PRICE 价格
The price per Metric Ton of the Coal shall be calculated as follows: 煤炭的每公吨价格计算如下: Price 价格
US$ xxx per MT delivered CIF 1 safe port, 1 safe berth in Fangcheng port, Guangxi province, China, basis 5,800 kcal/kg (NAR) with no draft restrictions at discharge port.
每公吨美元$ xxx CIF 一个安全港口,一个在中国广西省防城港的安全、没有吃水限制泊位,基础5,800大卡/公斤(收到时净值)。
Price Adjustment 价格调整 In the event the Actual Calorific Value is above or below 5,800 kcal/kg (NAR) a pro-rata price adjustment will be deducted from or added to the Price, calculated as follows:
假如实际热值高于或低于5,800大卡/公斤(收到时净值),则价格将按比例计算调整,算法如下:
Where: 算式中
Freight means the actual freight rate per Metric Ton, to be advised by Seller to Buyer; FOB Price means the CIF price less Freight.
Freight 运费即是由卖家方报给买方的每公吨实际运费。 FOB Price 即是CIF价格扣除Freight运费。
6. SHIPPING SCHEDULE 装运时间表
The Coal shall be loaded during May or June 2012 in Sellers option and subject to suitable vessel availability.
煤炭由卖方选择于二零一二年五月或六月装运,视乎船只供应情况。
If a workable letter of credit is not received by Sellers bank in accordance with the clause 8. PAYMENT, Seller shall have the right but not the obligation to delay or suspend performance of any of its obligations under this contract and/or terminate this contract. Any losses arising out of Buyers failure to open a workable letter of credit in time shall be for Buyers account.
假如卖方未能按照第八条·付款所示如期收到可操作的信用证,卖方有权推延或搁置其供货责任以及/或终止本合同。因买方未能开出可操作的信用证而招致的任何损失均由买方负责。
7. DELIVERY 运送
CIF (Incoterms 2010) 1 safe port, 1 safe berth in Fangcheng port, Guangxi province, China, basis 5,800 kcal/kg (NAR) with no draft restrictions at discharge port.
CIF(贸易术语2010)一个安全港口,一个于中国广西省防城港的安全、无吃水限制的安全泊位,基础5,800大卡/公斤(收到时净值)。
Buyer shall provide at discharge port a safe berth reachable on arrival where the vessel shall always be able to enter, discharge, lie and leave afloat.
买方须于卸货港提供一安全泊位,让船只到达时可以随时进入、卸货、停靠和离开。
Vessel Nomination 船只通报
Seller shall notify the Buyer of the following details in writing: 卖方将以书面形式通知买方以下资料:
a. The name (or IMO number) of the vessel that the Seller nominates including the age,
flag, class, deadweight tonnage, beam, length overall and draft of the vessel;
船只的名称(或IMO编号)包括船龄、载重吨位、船宽、整体长度以及吃水量。
b.
The estimated date of arrival of the vessel at the port of discharge. 到达卸货港的预计日期。
Buyer shall confirm acceptance of vessel nomination within 1(one) Business Day of Sellers nomination. 卖方通报后买方须於一个营业日内确认。
The Seller shall give written notice to the Buyer of the progress of the vessel five (5) days, three (3) days, two (2) days and twenty four (24) hours before the ETA of the vessel at the port of discharge. The Seller shall inform the Buyer of any deviation in excess of twenty-four (24) hours to the aforementioned ETA. 卖方将于预计船只抵达卸货港前五天、三天、两天和二十四小时以书面通知买方船只的进度。如有偏差,卖方将于前述的预计抵达日二十四小时前通知买方。
The Seller may substitute any vessel nominated under this contract by another vessel by giving a notice of substitution to the Buyer at any time prior to ETA of the original vessel.
卖方或于预计抵达日前任何时候发出更换通知书通知买方更换原来通报的船只。
Discharge rate 卸载速度
Buyer shall guarantee a minimum discharge rate of 25,000 metric tons per weather working day, Sundays and holidays included (PWWD SHINC).
买家须保证每一可卸载工作天最少卸载25,000公吨,包括星期天和公众假期。 Turn time: 12 (twelve) hours. 等泊时间:十二小时
Agency, port charges, dues and taxes
At the discharge port, the Seller is only accountable for port charges associated with bringing the vessel alongside the discharge berth. Any taxes, dues or other charges levied against the cargo shall be for the Buyers account. All such charges shall be paid promptly by the Buyer such that the Buyer is in a position to take delivery of the cargo without delay.
在卸货港卖方只负责牵涉引领船只停靠泊位的码头费用,买方须负责其他所有费用。买家须及时支付该等费用以免导致延误。
Stevedores 装卸工
The stevedores shall be appointed by the Buyer. The stevedores and anyone employed by the stevedores shall be under the supervision of the Master. Loss and/or damage caused by Stevedore act or omission, if any, to be settled directly between stevedores / Buyer and Master / owners.
买方负责委派装卸工。装卸工与任何受雇于装卸工人仕均由船长监督。如装卸工的行为或疏忽引致损失及/或损失,由装卸工/买方与船长/船东直接解决。
Product discharged by Buyer 买方卸载货物
Product is to be discharged and taken free from the vessel's holds at the Buyer's risk and expense.
货物由船只卸载转移的风险和费用由买方负责。
Notice of Readiness and Laytime 准备就绪通知与卸货时间
After arrival at the port of discharge, Notice of Readiness may be tendered by the vessel during or outside of office hours at any time of day or night, Saturdays, Sundays and holidays included, whether in port or not, whether in berth or not, whether in free pratique or not, whether customs cleared or not.
船只抵达卸货港后,将随时发出准备就绪通知,无论是办公或非办公时间,日与夜,包括星期六,星期天与公众假期,无论在港口与否,在泊位与否,入港与否以及清关与否。
Laytime shall commence at the earlier of: 卸货时间将随下开情况开始,以先发生着为准:
a. b.
Laytime shall cease on completion of discharge (holds to be left by stevedores swept cleaned, to Masters satisfaction). Any extra time used solely for the Buyers draft survey shall count as Laytime. Time used for final draft survey, shall always count as Laytime and time used.
卸货完成后卸货时间即终结(剩余的装卸工须清扫干净直至船长满意)。任何额外用于买方进行吃水测量的时间均算作卸货时间。用于最终吃水调查的时间通常算作卸货时间及耗用时间
Time and costs of shifting directly between berths at the Buyers or Port Authoritys request shall count as Laytime and all in doing so shall be for the Buyers account.
买方或港口当局要求在泊位间直接转移花费的时间和成本算作卸货时间并由买方负责。
Any time lost during discharging due to the vessel's inability to discharge or due to any other defect and/or default in the vessel, deficiency and/or default of the vessel's personnel shall not count as Laytime. 卸货时由于船只不能卸货或由于任何的船只缺陷及/或缺失、不足及/或由于船员的缺失导致的时间损失不算作卸货时间。
In the event of weather conditions which, in the opinion of either the Port Authority or the Master make discharging perilous, and all discharging operations are suspended then all such time lost shall not count as Laytime, unless vessel is already on demurrage, and the Master may close hatches in case of heavy rain, heavy snow, or hail. In case of rain, all holds which have not been fully discharged should be closed in order to avoid wetting the Coal.
天气方面,如果港口当局或船长认为会引致卸货危险而暂停卸货操作则所有时间损失将不计算入卸货时间内,除非船只已然滞期,而船长或会于大雨、大雪或下冰雹时关闭舱门。大雨时,所有未卸载的剩余货物应该关闭以防弄湿煤炭。
Laytime permitted at the discharge port shall be calculated on bill of lading quantity. 提单上数量将会计算可允许的卸货时间。
Twelve (12) hours after Notice of Readiness has been tendered; or 发出准备就绪通知后十二小时,或
The actual commencement of discharge. 实际卸货开始时。
[在中英文合同中可运用的句子]