台词-《哈姆雷特》经典台词对白
The heart-ache and thousand natural shocks
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
最柔软的毛茸茸的明亮的毛;
And sacrilege, three sins in killing three.
拍呀,拍呀,拍呀,
Worked busily a day, and there she stands.
死神也无缘将你幽禁,
Has found out thy bed
或柔和地闪现在她脸上;
除了吸了你一滴血,
The slings and arrows of outrageous fortune,
直到所有的大海都干涸,亲爱的,
在小溪旁 在草地上;
就像晴朗无云,布满星星的夜空;
请您坐下来看,好吗?
接下来我们去看看下面的装饰。我重申一下,
And enterprises of great pith and moment
Shall I compare thee to a summers day?
(William Blake)
如此柔化成一种
O, well for the fisherman's boy,
我多希望能描绘那
No more; and by a sleep to say we end
哦,我会一直爱着你,亲爱的,
3
我的目标是他美丽端庄的女儿。来,先生,
By chance, or natures changing course untrimmd;
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
Sin'auld lang syne.
如此平和,如此宁静,却意味深长,
Break, break, break,
是从不低头的。哦,先生,的确,每当我从她身边经过,
给你生命 将你喂养,
(1789)
我们一起下去!您看这个海神雕像,
Beside the lake, beneath the trees,
And twinkle on the milky way,
我是个孩子,你是个羊羔,
Gave thee such a tender voice,
Little lamb, God bless thee.
我俩的血在这只跳蚤的身体里混合,
尽管习惯会使你杀了我,
忽然我看到一群,
How such a glance came there; so, not the first
Sir, 'twas all one! My favor at her breast,
Then all smiles stopped together. There she stands
Of mine for dowry will be disallowed;
于是她设法终于使两颊绯红了。
那儿你又做得过了头”
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
With this regard their currents turn awry,
When in eternal lines to time thou growst;
你的美貌亦毫发无损。
3
都会损害她无法言喻的优雅。
Or blush, at least. She thanked men, good; but thanked
My gift of a nine-hundred-years-old name
我夫人怎么会有这种表情
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And never brought to min'?
他曾经也是个孩子:
Looking as if she were alive. I call
She looked on, and her looks went everywhere.
When he himself might his quietus make
为了旧日时光。
That flies in the night