《诗经》全文-《诗经》日藏古本的文献学价值
《诗经》全文_日本所藏《诗经》古籍的书目价值
日本的唐本《诗经》和日本人的《诗经》古本、郑的单疏本、日本的南宋十行本及其江户时代和活字本等。,都具有古本《诗经》的特征。
现存的有文字版本的《诗经》,以敦煌石窟所见的纸本为最古老,是唐代以前的人所作,这在很大程度上得益于《诗经》学。此外,还有日本古代流传的唐代手稿和日本人写的几部手稿。唐人抄写并从唐朝传入日本的手稿,学术界称之为唐抄本。同时,还有日本人抄来的与唐抄本关系密切的抄本。[1]其中景家堂收藏的《石矛简媜》20卷,清远宣贤手书的《顾龙本》、《石矛》均为全本。[2]《诗经》古印本,即最古老的宋代版本,由中国国家图书馆保存,其余未保存;然而在日本,至今仍有宋绍兴出版的单行本《毛诗正义》[3]和南宋出版的《毛诗十行注》阿清人闫科军在《铁桥人手抄本》第八卷中写道:“读宋元之书者,不仅古色古香,而且读书之胸襟开阔;就算烂了,残缺了,也还有鲁豫值得期待的优秀地方。略读才能知道。”【5】(后《诗经·周书》)古本《诗经》印本,唐抄宋本,珍贵如玉。一旦失去,就没有办法挽回了。可以说参观藏书是件大事!它的真实价格不是妥妥的藏在海里,而是好不容易到了国外,常常让学生“望洋兴叹”!。前一本书被列为日本的“国宝”,后一本书也被列为日本的“重要文化资产”。日本江户时代活字书里的石矛柏文和石矛简媜,大多以保存旧貌为己任,其中不乏值得珍惜的。
[4]
作者在日本任教,欲集古文旧书,暗访,不遗余力,仍致力于诗经古籍收藏。每次拿到一本,都要去买,去借摄影,找朋友临摹,或者转成楷书。若干年后,你知道古代的文字和印刷本一般都有。
上述中国收藏的《诗经》资料,不仅是补充国内研究等研究日本《诗经》的基础资料,而且对拓展日本古典文献学、中日文化交流史研究和比较文学研究具有启发意义。作者陆续发表了各种研究论文,也写了这篇短文,探讨其文献学研究的前景,以明确其他山之所以渐行渐远,归根到底是树叶在作怪。各种文字和印刷本的价值自然不同。这个不清楚,但是只重要。
一.审查经文
《墓门》第二回“一曲讲一个故事,却忽略了一个故事”,戴震对毛政诗歌的考证说“故事”是“假”字的转写错误。安徽阜阳汉墓出土的竹简《诗经》正被写成“为利之歌□”。京唐文版、足利乙等抄本《荀》均写“”,即俗字“于”。盖“”与“荀”相近,故误为“荀”。
《说书》:“死了就去你那里,在应许之地。快乐的土地,快乐的土地,赢得了我的位置。”韩的诗分两章引用了这篇文章,写道:“你死了就去你的地方,你就在应许之地。”他死在应许之地,所以他得到了我的地位”。张又引用的话:“等我死了,我就去投奔你,这正适合我的国家。身处一个快乐的国度让我变直。正如岛田·约翰所说,这是因为重复,重复以“应许之地”结尾,以“失落之地”结尾。他们每个人都强调文号,当“适合他”两个字达不到时,就强调文号。所以浅薄的人就武断地加上“应许之地”二字,改成“应许之地”。[6](P123)
岛田还引用了《石矛》一卷,由真嗣正一收藏,科赞寺(坂谷野斋收藏),旁边有“古书是‘亡者的天堂,乐者的国度’”的字样,与《韩石传》中引用的相同。顾的《片玉》的真实版本引用了第一章,也被称为“死亡的天堂”。岛田还引用了《钟鼓游亨》中的两句“悼亡”和《钟秋马》中的两句“刘辟子舍”作为旁证,从而得出结论:它不仅是韩婴传下来的,而且在石矛也是如此。考察日本现存的石矛抄本,这种例子并不少见。
《潇雅车攻》:“建叉立叉,瘦兽在敖。”《唐史经》、《宋啸子本》、《向太石悦本》都是一样的。它是一个瘦字,敖是一座山的名字,根据上下文,兽是一个动词。而《简媜》里说:“野兽,田野里狩猎和战斗的野兽。”惠东《九经古义》:“‘兽’字亦当‘猎’。考文古书是‘猎’。”本文以日本山脉丁的惠东《七经孟子考辨》为理论依据,说明“兽”应为“猎”,其义恰到好处。阮元校注也吸收了惠东的观点,称《九经古义》与朱引《博寿舆傲》,同为东京赋。段玉裁同意惠的意见:“《伯寿》、《汉书·安帝纪》和《尚书·艺文志》都可以作为证据。”。“这是日本古抄本整理的一个很好的例子,因为这里所说的‘考文古抄本’指的是足利学校保存的古抄本。
读阮元《传注》时,作者评论说:“郑玄不查古本《考文》,而看其意,显然是不对的。”[7](P340)作者意在指出郑的不当言论,同时责备郑玄未能查考古文。作者好像不知道古代版本的《考文》在哪里,误以为是郑玄可以查的书。作者不是专门研究《诗经》的学者,不必深责。但是,现在大部分主管《诗经》的学者都不知道为什么考证的古文要引用它们。难道他们不辜负山口丁用足利学派所存古文编撰《孟子考据》的苦心?这里所说的“古书”,确切地说,应该是石矛的抄本。此经仍称“在敖斗兽”,而《剑》则说:“在田里猎兽。”石矛的足利乙书和今天的书一样,经文是“在敖斗兽”。[8]足利应该是宋本抄袭或修改的,所以人物相同,也有不同。改本作“猎”,郑玄也据此释词。错不在郑玄,后人抄或刻。京唐的经典是《敖中斗兽》,而“斗”字有“瘦,原”的旁注,无疑是古书中使其“瘦”的那个人。正如黄丕烈所说,“抄书须互指,方得美善”[9](P364)。看各种成绩单,确实有利于释疑。
第二,考传、笔记、蜀中佚文。
毛传、简媜、孔舒在长期的传播过程中出现了许多失误。日文手稿常根据古籍整理。《天籁之歌》的古抄本最初由音乐家阿部保存,其论文批注了《潇雅汉仪》的最后两章和《江汉全篇》。《蜀》中的“民”字,从唐太宗开始就被称为“仁”字,可以归为平安时期的抄本。《民本》和《毛本》校勘错误不少,但《汉书》第五章从“赋赋”到“严羽”共198个字,均已失传。昌泽的规矩以前用的是学校的十行本和嘉业堂的单疏本,我相信是失传的文字,因为我感叹“我看过古代的手稿,却一个也没见过。”所以叫“艺林红包”。[10](P401)今天公人山庄收藏的宋绍兴九年单疏本,无此99字,为佚文,可信。这是孔子著作中缺失最长的一篇,而《毛传》和《简媜》中的错误虽短,却是理解其意义所不可或缺的。
在古代,书是重手的,很多省份不读书,但是在下面画重手的数字就认了。后人临摹时,有时漏掉重文号,省略重文句。唐菁版的《石矛·简媜》集精、传、简于一身,堪称完美之作。虽多以宋本为准,但文字左右有多处注释,按古日文本校勘,有明显错误。比如《关雎传》中的一段话《关雎鸠,在河州》:
后妃们都说君子之德,永远是和谐的,但她们并不好色,而且谨小慎微,深藏不露,所以彼此不同。然后它就能经受住这个世界。如果一对夫妇之间有分歧,父亲和儿子会互相亲吻,国王和大臣会互相尊重,而国王和大臣会尊重法庭,法庭会统治王化成。
京唐文版石矛简媜在“夫妻有别”后有右侧注释“夫妻有别,但无四字本”,说明在日本国内流传。有两种情况,一本书在最后一本之后有夫妻之别,另一本书没有这四个字。一本书的前半部分和后半部分应该按如下方式划分:
然后它就能经受住这个世界。情侣不一样。如果一对夫妇之间有分歧,父亲和儿子会互相亲吻,国王和大臣会互相尊重,而国王和大臣会尊重法庭,法庭会统治王化成。
每一句都构成了一个真理性结构,意思也是通顺的。据此可以推断,原词“夫妻有别”的每一个字下面都有一个重复的数字,后一个书写者省略了书写,只留下一个“夫妻有别”的字,所以这个字的意思可以大致传达,所以断句时属于后一句,后一句与前一句的关系不清。最好有这四个字,把比喻体和比喻意联系清楚。
第三,测试每个虚词的增删。
日本有很多石矛的手稿,如于止、叶仪、伊伊等,与敦煌的《诗经》论文相同。京都大学藏石矛唐体残卷《蛐蛐》云:“蛐蛐在堂,老了,日日月月杀。”传记:
蟋蟀,蟋蟀,蟋蟀,九月的蟋蟀。余,遂也。另外,去吧。[11](P2)
以上解释各有一个“也”字,清楚地表明了词与词之间的关系。现在这是:
蟋蟀,蟋蟀,蟋蟀,九月的蟋蟀。于是,余。另外,去吧。
陈欢《石矛诗集传》:“于哲,字隋,为全诗总训,与俞、岳通,其意可训。”哎,也是一个字。”[12](P535)具体说明“于”被训练成“隋”的原因。现在,有些人给“撤叶”加标点,因为这个句子的意思不明。但是,把常见文字中的“也”字去掉,至少让人多思考,阅读速度变慢。后世的刻书人为了成本,删了更多的字,给今人造成了很多不便。陈力的《舒冬集》第一卷说:“毛传最后一讲连‘叶’字都用了,虽然上面有几个十字,却没有用‘叶’字。这本传记也是一个例子。”[13](该校《毛传》说“叶”字)敦煌本《石矛》纸传逐字逐句写成,“叶”字用得较多,已断陈历之说,而日本的几本《诗经》则进一步验证了陈历的不确。
杨守敬的《日本书访录的由来》注意到,日本古代手稿中有许多虚词。看它的抄本就知道是隋唐遗风。即起源于北宋,但未修剪。他还特别提到,现在还有很多《尚书》和《石矛》的《虚字注抄本》。如今有几本书是合编的,可以找到它们逐渐被根除的痕迹。[14](P3)日本古代的《诗经》研究者,经常利用日本古代手稿来校勘人物传记和笔记。在山井丁琪媛之后,江户时代末期龟井昭夫的《毛诗考》一书也引用了许多盈利书籍。比如卷四?{风·白舟》:“白舟,共江许自己。魏子因蚤死,妻守仁义,父母欲取之,与之成亲,遂立誓许下诺言,假意作诗。”[15](P1)这本书最后一句话是“装腔作势作诗以独树一帜”,而“叶”字则