对联-“英文版对联”风靡国外,专家批评 用英语是在“亵渎”中国文化-春联-对联-英文版
距离春节的时间,实际上已经不足十指之数,如今很多人都在抓紧着购买车票,也在抓紧的安排好手中的工作,就是为了能够好好回家过年。如今背井离乡在外的人真的特别的多,改革开放以后开放区域人员流动,让很多人为了生活跑到了大城市中寻求发展,这也就让很多人回家变得没有那么容易。于是春节的重要性就直线上升,多少心酸苦楚其实都凝聚在“有钱没钱,回家过年”这句话里头,也就浩浩荡荡地开启了“春运大潮”。
中国的传统年俗,贴春联如今开始走红国外而回到家乡,其实也并非就能立马得到休息,因为春节作为中国人最重要的l佳节活动,向来都拥有着很多的前期准备。在这段时间里,人们要准备开始“忙年”,要进行大量的祭祀活动,除了要祭祀神明,也要敬拜祖先,为来年许下诸多愿景,也为今年画下一个完美的句号。除此之外,还有祭灶,扫尘,准备年夜饭,准备压岁钱,部分农村地区还要准备烟花和爆竹,置办年货,就是过了春节还需要进行拜年,想来真的是片刻都不能停歇。不过要说还有什么年俗活动需要准备,贴春联也是不能错过的活动。
英语版对联被创立后,深受国内外年轻人的喜爱贴春联也就是“贴年红”的一种,以对仗工整,简洁精巧的文字来描绘美好形象和抒发美好愿望的春联,是中国特有的文学形式。所以每逢春节,无论是农村还是城市,家家户户都需要挑上漂亮的红春联贴在门上,象征着辞旧迎新,也为了增加喜庆的节日氛围。只不过如今这个春节的标志性礼俗其实也因为国际化的缘故而开始变得“international”,因为海外有着越来越多的国家跟着中国再过春节,也就让春联逐渐流入到多个国家,并且在形式上也增添了不少的花样,就比如这个“英文版春联”,就成为了现在很火的一个特色单品。
如今中国境内拥有着很多的外国留学生,而他们就特别喜欢参与到中国的春节活动里头。如今你经常可以看到很多外国留学生写春联的图片,代表着他们对中国文化的钟爱。而在其中,也逐渐有人开始将“英文”与“对联”进行融合。比较著名的有两个例子,一个是外国人写的中国春联,还有一个就是中国人制造的“中式英文对联”。这两个有什么区别呢,外国人写的“英文春联”其实就是一句完整的英文。但中国人制造的“中式英文对联”则是讲究对仗工整后的英语单词组成。但不管是哪一种,其实都被许多专家给批评上了。
专家抵制“新创文化”,英语不能体现中国文化如今很多专家都在抵制这样的“新创春联”,原因就是因为这样的对联并不符合对联对仗工整和意境含义的标准,在不少专家认为中国对联拥有实用性,艺术性和高雅性,但说到底是服务汉字的一个文学形式,也只有汉语能够完全匹配,一句对联中的“对尾”和“对母”,平仄关系都是需要注重的,而英文都没有这些含义。
并且在中国的对联历史上,人们反对对待文学和语言的那种不严肃的创作态度。而这点刚好就与英文版的对联相呼应,自然也就让许多专家特别反感。不过也有人认为英文版春联其实是一种趣味,并应该这么严格地去规范。不知道你如何评价这件事呢?欢迎留言评论。
特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。